Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo, đến chỗ Tôn giả La-đà, cùng nhau thăm hỏi rồi ngồi lui qua một bên, hỏi La-đà:
“Vì những lý do gì mà thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Vì mục đích biết khổ nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các ngoại đạo nghe La-đà nói những lời như vậy, tâm không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy trách mắng rồi ra đi.
Bấy giờ vào buổi chiều, sau khi xuất thiền, La-đà đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật rồi ngồi lui qua một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, con đã nói những lời như trên, không hủy báng Thế Tôn chăng? Sẽ không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc chăng? Nói không như thuyết, nói không như pháp, nói không theo thuận thứ của pháp chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những lời ngươi nói là chân thật, không hủy báng Như Lai, không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc, nói như thuyết, nói như pháp, nói theo thuận thứ của pháp. Vì sao? Sắc là khổ. Vì để biết nó là khổ nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh. Thọ, tưởng, hành, thức là khổ. Vì để biết thức là khổ nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山,侍者T 0038a29比丘名曰羅陀。
時,有眾多外道出家至尊T 0038b01者羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問羅陀T 0038b02言:「汝為何等故,於沙門瞿曇所出家修T 0038b03梵行?」
羅陀答言:「我為知苦故,於世尊所T 0038b04出家修梵行。」
時,諸外道聞羅陀所說,心不T 0038b05喜,從坐起,呵罵而去。
爾時,羅陀晡時從T 0038b06禪覺,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面。以T 0038b07其上事具白佛言:「世尊!我向所說,得無毀T 0038b08謗世尊耶?將不令他難問詰責墮負處耶?T 0038b09不如說說、非如法說、非法次法說耶?」
佛告T 0038b10羅陀:「汝真實說,不毀如來,不令他人難問T 0038b11詰責墮負處也,是如說說、如法說、法次法T 0038b12說。所以者何?色是苦,為知彼苦故,於如T 0038b13來所出家修梵行;受、想、行、識是苦,為知彼T 0038b14苦故,於如來所出家修梵行。」
佛說此經T 0038b15已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0038b16 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached the venerable Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of understanding dukkha.”
Then the heterodox [wanderers], hearing what Rādha had said, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, having proceeded to speak in this way, did I not get into misrepresenting the Blessed One? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I not speak as I should speak? Did I not speak according to the Dharma, did I not speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. On being closely interrogated by others, you will not be censured and fall into an occasion of being defeated. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? Rādha, bodily form is dukkha. One goes forth under the Tathāgata to cultivate the holy life for the sake of understanding that dukkha. Feeling … perception … formations … consciousness is dukkha. One goes forth under the Tathāgata to cultivate the holy life for the sake of understanding that dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo, đến chỗ Tôn giả La-đà, cùng nhau thăm hỏi rồi ngồi lui qua một bên, hỏi La-đà:
“Vì những lý do gì mà thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Vì mục đích biết khổ nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các ngoại đạo nghe La-đà nói những lời như vậy, tâm không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy trách mắng rồi ra đi.
Bấy giờ vào buổi chiều, sau khi xuất thiền, La-đà đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật rồi ngồi lui qua một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, con đã nói những lời như trên, không hủy báng Thế Tôn chăng? Sẽ không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc chăng? Nói không như thuyết, nói không như pháp, nói không theo thuận thứ của pháp chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những lời ngươi nói là chân thật, không hủy báng Như Lai, không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc, nói như thuyết, nói như pháp, nói theo thuận thứ của pháp. Vì sao? Sắc là khổ. Vì để biết nó là khổ nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh. Thọ, tưởng, hành, thức là khổ. Vì để biết thức là khổ nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached the venerable Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of understanding dukkha.”
Then the heterodox [wanderers], hearing what Rādha had said, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, having proceeded to speak in this way, did I not get into misrepresenting the Blessed One? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I not speak as I should speak? Did I not speak according to the Dharma, did I not speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. On being closely interrogated by others, you will not be censured and fall into an occasion of being defeated. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? Rādha, bodily form is dukkha. One goes forth under the Tathāgata to cultivate the holy life for the sake of understanding that dukkha. Feeling … perception … formations … consciousness is dukkha. One goes forth under the Tathāgata to cultivate the holy life for the sake of understanding that dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.