Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Những chúng sanh sống trong đời này, sau khi chết đoạn hoại không còn gì. Con người do bốn đại hòa hợp, sau khi thân hoại mạng chung, thì đất trở về đất, nước trở về nước, lửa trở về lửa, gió trở về gió, thành người thứ năm nằm trên cáng, còn bốn người kia khiêng thây người chết đưa đến bãi tha ma, cho đến khi chưa thiêu đốt thì có thể nhận biết, nhưng khi đã thiêu đốt rồi thì xương cốt trắng tinh như màu chim bồ câu. Người kiêu mạn biết bố thí, người có một chút trí tuệ biết nhận lãnh: ai nói có sự việc ấy thì tất cả những gì họ nói ra đó chỉ là những lời nói dối không thật; hoặc dù ngu hay trí mà sau khi chết qua đời khác, thì tất cả đều đoạn hoại không còn gì?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0044a12獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0044a13起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0044a14見、如是說:『諸眾生此世活,死後斷壞無所有,T 0044a15四大和合士夫,身命終時,地歸地、水歸水、T 0044a16火歸火、風歸風,根隨空轉,輿床第五,四T 0044a17人持死人往塜間,乃至未燒可知燒然已,T 0044a18骨白鴿色立,高慢者知施,黠慧者知受,若T 0044a19說有者,彼一切虛誑妄說,若愚若智,死後他T 0044a20世,俱斷壞無所有。』?」
諸比丘白佛:「世尊是法T 0044a21根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。
T 0044a22 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'All living beings who live in this world will be annihilated after death, will be destroyed, and will no longer exist. A human being is a combination of the four great elements, at the time after the body's death the earth returns to the earth, water returns to the water, fire returns to the fire, wind returns to the wind, and the faculties consequently proceed to space.
“Four men with a bier as their fifth carry the corpse to the cemetery … up to … it can be understood that what had not been burnt has been burnt, and [only] bones of the colour of a pigeon remain. The arrogant ones, who let [others] know about offerings, and the cunning ones, who let [others] know about retribution, what they claim to exist is all deception and falsehood. Whether fools or sages, after their death another existence is annihilated, destroyed, and no longer exists?”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Những chúng sanh sống trong đời này, sau khi chết đoạn hoại không còn gì. Con người do bốn đại hòa hợp, sau khi thân hoại mạng chung, thì đất trở về đất, nước trở về nước, lửa trở về lửa, gió trở về gió, thành người thứ năm nằm trên cáng, còn bốn người kia khiêng thây người chết đưa đến bãi tha ma, cho đến khi chưa thiêu đốt thì có thể nhận biết, nhưng khi đã thiêu đốt rồi thì xương cốt trắng tinh như màu chim bồ câu. Người kiêu mạn biết bố thí, người có một chút trí tuệ biết nhận lãnh: ai nói có sự việc ấy thì tất cả những gì họ nói ra đó chỉ là những lời nói dối không thật; hoặc dù ngu hay trí mà sau khi chết qua đời khác, thì tất cả đều đoạn hoại không còn gì?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'All living beings who live in this world will be annihilated after death, will be destroyed, and will no longer exist. A human being is a combination of the four great elements, at the time after the body's death the earth returns to the earth, water returns to the water, fire returns to the fire, wind returns to the wind, and the faculties consequently proceed to space.
“Four men with a bier as their fifth carry the corpse to the cemetery … up to … it can be understood that what had not been burnt has been burnt, and [only] bones of the colour of a pigeon remain. The arrogant ones, who let [others] know about offerings, and the cunning ones, who let [others] know about retribution, what they claim to exist is all deception and falsehood. Whether fools or sages, after their death another existence is annihilated, destroyed, and no longer exists?”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.