Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Ở đây có mười bốn trăm ngàn cửa sanh, sáu mươi ngàn, sáu trăm; có năm nghiệp, ba nghiệp, hai nghiệp, một nghiệp, nửa nghiệp; sáu mươi hai đạo tích, sáu mươi hai nội kiếp, một trăm hai mươi Nê-lê, một trăm ba mươi căn, ba mươi sáu tham giới, bốn mươi chín ngàn loại rồng, bốn mươi chín ngàn loại kim sí điểu, bốn mươi chín ngàn loại ngoại đạo tà mạng, bốn mươi chín ngàn loại ngoại đạo xuất gia, bảy kiếp tưởng, bảy kiếp vô tưởng, bảy A-tu-la, bảy Tỳ-xá-giá, bảy trời, bảy người, bảy trăm biển, bảy mộng, bảy trăm mộng, bảy vực thẳm, bảy trăm vực thẳm, bảy giác, bảy trăm giác, sáu sanh, mười tăng tiến, tám đại sĩ địa. Ở trong tám vạn bốn ngàn đại kiếp này, hoặc ngu si, hoặc trí tuệ, qua lại từng trải, rồi mới cùng tận mé khổ. Ở đó không có Sa-môn, Bà-la-môn có thể nói như vầy: ‘Tôi luôn luôn giữ giới, nhận các khổ hạnh, tu các phạm hạnh; để nghiệp chưa chín mùi khiến được chín mùi, nghiệp đã chín mùi rồi thì buông bỏ.’ Tiến thoái, không thể biết. Ở đây, khổ và lạc là thường trụ, sống và chết có giới hạn nhất định. Giống như ống chỉ, ném vào giữa hư không từ từ rơi xuống dần, cho tới đất rồi dừng lại; việc sống chết có giới hạn nhất định, trong tám vạn bốn ngàn đại kiếp cũng như vậy.’”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0044c13獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0044c14起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0044c15見、如是說:『於此十四百千生門、六十千六百T 0044c16五業、三業、二業、一業、半業、六十二道跡、六十T 0044c17二內劫、百二十泥黎、百三十根、三十六貪T 0044c18界、四十九千龍家、四十九千金翅鳥家、四十T 0044c19九千邪命外道、四十九千外道出家、七想劫、T 0044c20七無想劫、七阿修羅、七毘舍遮、七天、七人、七T 0044c21百海、七夢、七百夢、七嶮、七百嶮、七覺、七百T 0044c22覺、六生、十增進、八大士地,於此八萬四千大T 0044c23劫,若愚若智,往來經歷,究竟苦邊。』彼無有T 0044c24沙門、婆羅門作如是說:『我常持戒,受諸苦T 0044c25行,修諸梵行,不熟業者令熟,已熟業者棄T 0044c26捨,進退不可知。』此苦樂常住,生死定量。譬T 0044c27如縷丸擲著空中,漸漸來下,至地自住。如T 0044c28是八萬四千大劫生死定量,亦復如是。」
諸比T 0044c29丘白佛:「世尊是法根、法眼、法依……」如是廣說,T 0045a01次第如上三經。
T 0045a02 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this:30 'In this there are fourteen hundred thousand gates to birth [as well as] sixty thousand and six hundred [gates to birth], five actions, three actions, two actions, one action, and half an action, sixty-two pathways, sixty-two minor aeons, one hundred and twenty hells, one hundred and thirty faculties,31 thirty-six elements of lust, forty-nine thousand abodes of dragons (nāga s), forty-nine thousand abodes of heavenly birds (garuḍa ), forty-nine thousand forms of wrong livelihood for heterodox practitioners, forty-nine thousand forms of going forth for heterodox practitioners, seven percipient aeons, seven non-percipient aeons, seven [kinds of] demons (asura ), seven [kinds of] goblins (pisāca ), seven [kinds of] deva s, seven [kinds of] humans, seven hundred [kinds of] humans, seven [kinds of] dreams, seven hundred [kinds of dreams], seven [kinds of] dangers, seven hundred [kinds of] dangers, seven [kinds of] thoughts, seven hundred [kinds of] thoughts, six [kinds of] births, ten [kinds of] progress, and eight stages of a great man.
“In this there are eighty-four thousand great aeons, which fools as well as the wise come and go through until the complete ending of dukkha. There is no recluse or brahmin who could proclaim this: 'By constantly upholding morality and undergoing austerities, cultivating the holy life, I will make unripe action ripen, and abandon already ripe action.'
“Advancing and retreating [on the path of purification] cannot be known. One constantly lives with this pain and pleasure, being born and passing away for a fixed amount [of times]. It is just as if a ball of thread is hurled into space and gradually comes down until it stays by itself on the ground. The fixed amount [of times] of one's being born and passing away in these eighty-four thousand great aeons is just like that?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Ở đây có mười bốn trăm ngàn cửa sanh, sáu mươi ngàn, sáu trăm; có năm nghiệp, ba nghiệp, hai nghiệp, một nghiệp, nửa nghiệp; sáu mươi hai đạo tích, sáu mươi hai nội kiếp, một trăm hai mươi Nê-lê, một trăm ba mươi căn, ba mươi sáu tham giới, bốn mươi chín ngàn loại rồng, bốn mươi chín ngàn loại kim sí điểu, bốn mươi chín ngàn loại ngoại đạo tà mạng, bốn mươi chín ngàn loại ngoại đạo xuất gia, bảy kiếp tưởng, bảy kiếp vô tưởng, bảy A-tu-la, bảy Tỳ-xá-giá, bảy trời, bảy người, bảy trăm biển, bảy mộng, bảy trăm mộng, bảy vực thẳm, bảy trăm vực thẳm, bảy giác, bảy trăm giác, sáu sanh, mười tăng tiến, tám đại sĩ địa. Ở trong tám vạn bốn ngàn đại kiếp này, hoặc ngu si, hoặc trí tuệ, qua lại từng trải, rồi mới cùng tận mé khổ. Ở đó không có Sa-môn, Bà-la-môn có thể nói như vầy: ‘Tôi luôn luôn giữ giới, nhận các khổ hạnh, tu các phạm hạnh; để nghiệp chưa chín mùi khiến được chín mùi, nghiệp đã chín mùi rồi thì buông bỏ.’ Tiến thoái, không thể biết. Ở đây, khổ và lạc là thường trụ, sống và chết có giới hạn nhất định. Giống như ống chỉ, ném vào giữa hư không từ từ rơi xuống dần, cho tới đất rồi dừng lại; việc sống chết có giới hạn nhất định, trong tám vạn bốn ngàn đại kiếp cũng như vậy.’”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this:30 'In this there are fourteen hundred thousand gates to birth [as well as] sixty thousand and six hundred [gates to birth], five actions, three actions, two actions, one action, and half an action, sixty-two pathways, sixty-two minor aeons, one hundred and twenty hells, one hundred and thirty faculties,31 thirty-six elements of lust, forty-nine thousand abodes of dragons (nāga s), forty-nine thousand abodes of heavenly birds (garuḍa ), forty-nine thousand forms of wrong livelihood for heterodox practitioners, forty-nine thousand forms of going forth for heterodox practitioners, seven percipient aeons, seven non-percipient aeons, seven [kinds of] demons (asura ), seven [kinds of] goblins (pisāca ), seven [kinds of] deva s, seven [kinds of] humans, seven hundred [kinds of] humans, seven [kinds of] dreams, seven hundred [kinds of dreams], seven [kinds of] dangers, seven hundred [kinds of] dangers, seven [kinds of] thoughts, seven hundred [kinds of] thoughts, six [kinds of] births, ten [kinds of] progress, and eight stages of a great man.
“In this there are eighty-four thousand great aeons, which fools as well as the wise come and go through until the complete ending of dukkha. There is no recluse or brahmin who could proclaim this: 'By constantly upholding morality and undergoing austerities, cultivating the holy life, I will make unripe action ripen, and abandon already ripe action.'
“Advancing and retreating [on the path of purification] cannot be known. One constantly lives with this pain and pleasure, being born and passing away for a fixed amount [of times]. It is just as if a ball of thread is hurled into space and gradually comes down until it stays by itself on the ground. The fixed amount [of times] of one's being born and passing away in these eighty-four thousand great aeons is just like that?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.