Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Như có người bị lửa đốt đầu và áo, phải làm sao để cứu?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, phải gấp rút, nhanh chóng, nỗ lực tìm cách để dập tắt nó.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Đầu và áo bị đốt cháy còn có thể tạm quên đi được, còn lửa vô thường mà hừng hực thì cần phải đoạn trừ tận diệt. Vì để đoạn trừ lửa vô thường, nên tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân. Thế nào là để đoạn trừ lửa vô thường mà tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân? Sắc là vô thường, vì muốn đoạn trừ nó, nên phải tùy thuận tu quán trụ thân trên nội thân. Đối với thọ, tưởng, hành, thức là vô thường, vì muốn đoạn trừ chúng, nên tùy thuận tu quán trụ thân trên nội thân.”
Chi tiết như trên (kinh 175)… cho đến:
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như vô thường, như quá khứ là vô thường, vị lai là vô thường, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai là vô thường; quá khứ, hiện tại là vô thường; vị lai, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường như vậy. Như tám kinh quán trụ thân trên nội thân, thì tám kinh quán thân trên ngoại thân, tám kinh quán thân trên nội ngoại thân như đã thuyết ở trên.
Như hai mươi bốn kinh nói về thân niệm xứ, hai mươi bốn kinh nói về thọ niệm xứ, tâm niệm xứ, pháp niệm xứ cũng thuyết như trên vậy. Như chín mươi hai kinh nói về đoạn trừ vô thường, thì chín mươi kinh nói về nên hiểu biết (tri), nên nhàm chán (thổ), nên dứt trừ (tận), nên dừng nghỉ (chỉ), nên buông xả (xả), nên diệt tận (diệt), nên bặt dứt (một) cũng thuyết như trên vậy.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0046b20獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「猶如有人火燒T 0046b21頭衣,當云何救?」
比丘白佛言:「世尊!當起增T 0046b22上欲,慇懃方便時救令滅。」
佛告比丘:「頭衣T 0046b23燒然尚可暫忘,無常盛火應盡斷,為斷T 0046b24無常火故,隨修內身身觀住。云何為斷T 0046b25無常火故,隨修內身身觀住?謂色無常,T 0046b26為斷彼故,隨修內身身觀住。受、想、行、識無T 0046b27常,為斷彼故,隨修內身身觀住……」廣說乃至……。
T 0046b28佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0046b29行。
T 0046c01如無常,如是過去無常、未來無常、現在無T 0046c02常、過去未來無常、過去現在無常、未來現T 0046c03在無常、過去未來現在無常。如內身身觀T 0046c04住八經,如是外身身觀八經、內外身身觀八T 0046c05經如上說。
如身念處二十四經,如是受念T 0046c06處、心念處、法念處二十四經如上說。
如T 0046c07當斷無常九十六經,如是當知、當吐、當盡、T 0046c08當止、當捨、當滅、當沒一一九十六經,亦如上T 0046c09說。
T 0046c10 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “It is just as if a person's turban is burning with fire, what could help him?”
The monks said to the Buddha: “Blessed One, he should arouse supreme desire, zeal, and energy at that time to help him to get it extinguished.”
The Buddha said to the monks: “Although one might still forget about one's turban burning, one should extinguish and eradicate the thriving fire of impermanence. For the sake of eradicating the fire of impermanence, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. For the sake of eradicating what fire of impermanence should one accordingly be established in contemplating the internal body as a body? That is, for the sake of eradicating impermanent bodily form, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. For the sake of eradicating impermanent feeling … perception … formations … consciousness, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body.” To be recited in full up to: When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as “what is impermanent”, in the same way “what is impermanent and of the past”, “what is impermanent and of the future”, “what is impermanent and of the present”, “what is impermanent and of the past and the future”, “what is impermanent and of the past and the present”, “what is impermanent and of the future and the present”, “what is impermanent and of the past, the future, and the present”, in this way eight discourses [are to be recited] on “being established in contemplating the internal body as a body”. In the same way eight discourses[are to be recited] on “being established in contemplating the external body as a body”. In the same way eight discourses are to be recited as above on “being established in contemplating the internal and external body as a body”.
Just as the twenty-four discourses on the establishment of mindfulness on the body, in the same way twenty-four discourses are to be recited as above on the establishment of mindfulness on feelings, the establishment of mindfulness on mental states, and the establishment of mindfulness on dharmas.
Just as the ninety-six discourses on “eradicating what is impermanent”, in the same way for “one should understand”, “one should vomit out”, “one should extinguish”, “one should end”, “one should relinquish”, “one should make cease”, “one should make disappear”, ninety-six discourses are also to be recited for each of these as above.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Như có người bị lửa đốt đầu và áo, phải làm sao để cứu?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, phải gấp rút, nhanh chóng, nỗ lực tìm cách để dập tắt nó.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Đầu và áo bị đốt cháy còn có thể tạm quên đi được, còn lửa vô thường mà hừng hực thì cần phải đoạn trừ tận diệt. Vì để đoạn trừ lửa vô thường, nên tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân. Thế nào là để đoạn trừ lửa vô thường mà tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân? Sắc là vô thường, vì muốn đoạn trừ nó, nên phải tùy thuận tu quán trụ thân trên nội thân. Đối với thọ, tưởng, hành, thức là vô thường, vì muốn đoạn trừ chúng, nên tùy thuận tu quán trụ thân trên nội thân.”
Chi tiết như trên (kinh 175)… cho đến:
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như vô thường, như quá khứ là vô thường, vị lai là vô thường, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai là vô thường; quá khứ, hiện tại là vô thường; vị lai, hiện tại là vô thường; quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường như vậy. Như tám kinh quán trụ thân trên nội thân, thì tám kinh quán thân trên ngoại thân, tám kinh quán thân trên nội ngoại thân như đã thuyết ở trên.
Như hai mươi bốn kinh nói về thân niệm xứ, hai mươi bốn kinh nói về thọ niệm xứ, tâm niệm xứ, pháp niệm xứ cũng thuyết như trên vậy. Như chín mươi hai kinh nói về đoạn trừ vô thường, thì chín mươi kinh nói về nên hiểu biết (tri), nên nhàm chán (thổ), nên dứt trừ (tận), nên dừng nghỉ (chỉ), nên buông xả (xả), nên diệt tận (diệt), nên bặt dứt (một) cũng thuyết như trên vậy.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “It is just as if a person's turban is burning with fire, what could help him?”
The monks said to the Buddha: “Blessed One, he should arouse supreme desire, zeal, and energy at that time to help him to get it extinguished.”
The Buddha said to the monks: “Although one might still forget about one's turban burning, one should extinguish and eradicate the thriving fire of impermanence. For the sake of eradicating the fire of impermanence, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. For the sake of eradicating what fire of impermanence should one accordingly be established in contemplating the internal body as a body? That is, for the sake of eradicating impermanent bodily form, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. For the sake of eradicating impermanent feeling … perception … formations … consciousness, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body.” To be recited in full up to: When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as “what is impermanent”, in the same way “what is impermanent and of the past”, “what is impermanent and of the future”, “what is impermanent and of the present”, “what is impermanent and of the past and the future”, “what is impermanent and of the past and the present”, “what is impermanent and of the future and the present”, “what is impermanent and of the past, the future, and the present”, in this way eight discourses [are to be recited] on “being established in contemplating the internal body as a body”. In the same way eight discourses[are to be recited] on “being established in contemplating the external body as a body”. In the same way eight discourses are to be recited as above on “being established in contemplating the internal and external body as a body”.
Just as the twenty-four discourses on the establishment of mindfulness on the body, in the same way twenty-four discourses are to be recited as above on the establishment of mindfulness on feelings, the establishment of mindfulness on mental states, and the establishment of mindfulness on dharmas.
Just as the ninety-six discourses on “eradicating what is impermanent”, in the same way for “one should understand”, “one should vomit out”, “one should extinguish”, “one should end”, “one should relinquish”, “one should make cease”, “one should make disappear”, ninety-six discourses are also to be recited for each of these as above.