Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Khi ấy, có thị giả là Tỳ-kheo La-đà.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo Tỳ-kheo La-đà:
“Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát tất cả chúng đều là ma. Đối với thọ, tưởng, hành, thức, hoặc quá khứ, hoặc là vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát tất cả chúng đều là ma.
“Này La-đà, ý ngươi nghĩ thế nào, sắc là thường hay vô thường?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
Lại hỏi:
“Vô thường có phải là khổ chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Lại hỏi:
“Nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, đa văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, không.”
“Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Cho nên này La-đà, đa văn Thánh đệ tử, đối với sắc sanh tâm nhàm chán; và đối với thọ, tưởng, hành, thức sanh tâm nhàm chán. Vì đã nhàm chán nên không thích, vì đã không thích nên giải thoát và giải thoát tri kiến: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山。時,有T 0040b20侍者比丘名曰羅陀。
爾時,世尊告羅陀比T 0040b21丘言:「諸比丘!有色,若過去、若未來、若現在,T 0040b22若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,T 0040b23彼一切當觀皆是魔。受、想、行、識,若過去、若T 0040b24未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若T 0040b25醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是魔。羅陀!T 0040b26於意云何?色為常耶?為無常耶?」
答曰:「無T 0040b27常。世尊!」
「若無常者,是苦耶?」
答曰:「是苦。世尊!
T 0040b28「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中T 0040b29見我不?」
答曰:「不也,世尊!」
「受、想、行、識亦復T 0040c01如是。是故,羅陀!多聞聖弟子於色生厭,於T 0040c02受、想、行、識生厭,厭故不樂,不樂故解脫,解T 0040c03脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自T 0040c04知不受後有。』」
佛說此經已,羅陀比丘聞T 0040c05佛所說,歡喜奉行。
T 0040c06 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula with an attendant monk by the name of Rādha.
At that time the Blessed One said to the monk Rādha: “Monks, whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely [on the side of] Māra. Whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely [on the side of] Māra.
“Rādha, what do you think, is bodily form permanent or is it impermanent?”
He replied: “It is impermanent, Blessed One.”
[The Buddha asked again]: “What is impermanent, is it dukkha?”
He replied: “It is dukkha, Blessed One.”
[The Buddha asked again]: “What is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard it as the self?”
He replied: “No, Blessed One.”
Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“Therefore, Rādha, a learned noble disciple gives rise to disenchantment with bodily form, gives rise to disenchantment with feeling … perception … formations … consciousness. Because of being disenchanted, he does not delight in it. Because of not delighting in it, he becomes liberated. Being liberated he knows and sees: 'Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.'”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Khi ấy, có thị giả là Tỳ-kheo La-đà.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo Tỳ-kheo La-đà:
“Tỳ-kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát tất cả chúng đều là ma. Đối với thọ, tưởng, hành, thức, hoặc quá khứ, hoặc là vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; hãy quán sát tất cả chúng đều là ma.
“Này La-đà, ý ngươi nghĩ thế nào, sắc là thường hay vô thường?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
Lại hỏi:
“Vô thường có phải là khổ chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Lại hỏi:
“Nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, đa văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, không.”
“Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Cho nên này La-đà, đa văn Thánh đệ tử, đối với sắc sanh tâm nhàm chán; và đối với thọ, tưởng, hành, thức sanh tâm nhàm chán. Vì đã nhàm chán nên không thích, vì đã không thích nên giải thoát và giải thoát tri kiến: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula with an attendant monk by the name of Rādha.
At that time the Blessed One said to the monk Rādha: “Monks, whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely [on the side of] Māra. Whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely [on the side of] Māra.
“Rādha, what do you think, is bodily form permanent or is it impermanent?”
He replied: “It is impermanent, Blessed One.”
[The Buddha asked again]: “What is impermanent, is it dukkha?”
He replied: “It is dukkha, Blessed One.”
[The Buddha asked again]: “What is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard it as the self?”
He replied: “No, Blessed One.”
Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
“Therefore, Rādha, a learned noble disciple gives rise to disenchantment with bodily form, gives rise to disenchantment with feeling … perception … formations … consciousness. Because of being disenchanted, he does not delight in it. Because of not delighting in it, he becomes liberated. Being liberated he knows and sees: 'Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.'”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.