Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo, đến chỗ Tôn giả La-đà, cùng nhau thăm hỏi rồi ngồi lui qua một bên, hỏi La-đà:
“Vì những lý do gì mà thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Vì đối với sắc muốn dứt hết ưu, bi, khổ, não, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh. Vì đối với thọ, tưởng, hành, thức muốn dứt hết ưu, bi, khổ, não, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các xuất gia ngoại đạo nghe như vậy rồi tâm không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy quở mắng rồi ra đi.
Bấy giờ là buổi chiều, sau khi xuất thiền, La-đà đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, con đã nói những lời như trên, không hủy báng Thế Tôn chăng? Sẽ không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc chăng? Nói không như thuyết, nói không như pháp, nói không theo thuận thứ của pháp chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những lời ngươi nói là chân thật, không hủy báng Như Lai, không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc, nói như thuyết, nói như pháp, nói theo thuận thứ của pháp. Vì sao? Này La-đà, sắc là ưu, bi, khổ, não. Vì muốn dứt hết nó nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh. Thọ, tưởng, hành, thức là ưu, bi, khổ, não vì muốn dứt hết chúng nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山。時,有T 0038b17侍者比丘名曰羅陀。
時,有眾多外道出家T 0038b18至尊者羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問T 0038b19羅陀言:「汝為何等故,於沙門瞿曇所出T 0038b20家修梵行?」
羅陀答言:「為於色憂、悲、惱、苦盡、T 0038b21離欲、滅、寂、沒故,於如來所出家修梵行;T 0038b22為於受、想、行、識,憂、悲、惱、苦盡、離欲、滅、寂、沒T 0038b23故,於如來所出家修梵行。」
爾時,眾多外T 0038b24道出家聞是已,心不喜,從坐起,呵罵而T 0038b25去。
爾時,羅陀晡時從禪覺,往詣佛所,T 0038b26稽首禮足,退坐一面。以其上事具白佛T 0038b27言:「世尊!我得無謗世尊耶?不令他人來T 0038b28難問詰責墮負處耶?不如說說、非如法T 0038b29說、非法次法說耶?」
佛告羅陀:「汝真實說,不T 0038c01謗如來,不令他人難問詰責墮負處也,T 0038c02如說說、如法說、法次法說。所以者何?羅陀!T 0038c03色憂、悲、惱、苦,為斷彼故,於如來所出家T 0038c04修梵行。受、想、行、識,憂、悲、惱、苦,為斷彼故,於T 0038c05如來所出家修梵行。」
佛說此經已,羅陀比T 0038c06丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0038c07 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached the venerable Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of worry, sorrow, vexation, and pain in relation to bodily form. I have gone forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of worry, sorrow, vexation, and pain in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
Then the group of heterodox wanderers, having heard this, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, did I not get into misrepresenting the Blessed One? On being closely interrogated by others who have come, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I not speak as I should speak? Did I not speak according to the Dharma, did I not speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. On being closely interrogated by others, you will not be censured and fall into an occasion of being defeated. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? Rādha, one goes forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of abandoning worry, sorrow, vexation, and pain in relation to bodily form. One goes forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of abandoning worry, sorrow, vexation, and pain in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo, đến chỗ Tôn giả La-đà, cùng nhau thăm hỏi rồi ngồi lui qua một bên, hỏi La-đà:
“Vì những lý do gì mà thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Vì đối với sắc muốn dứt hết ưu, bi, khổ, não, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh. Vì đối với thọ, tưởng, hành, thức muốn dứt hết ưu, bi, khổ, não, ly dục, diệt, tịch tĩnh nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các xuất gia ngoại đạo nghe như vậy rồi tâm không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy quở mắng rồi ra đi.
Bấy giờ là buổi chiều, sau khi xuất thiền, La-đà đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, con đã nói những lời như trên, không hủy báng Thế Tôn chăng? Sẽ không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc chăng? Nói không như thuyết, nói không như pháp, nói không theo thuận thứ của pháp chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những lời ngươi nói là chân thật, không hủy báng Như Lai, không khiến cho người khác đến nạn vấn, chỉ trích dồn vào chỗ bế tắc, nói như thuyết, nói như pháp, nói theo thuận thứ của pháp. Vì sao? Này La-đà, sắc là ưu, bi, khổ, não. Vì muốn dứt hết nó nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh. Thọ, tưởng, hành, thức là ưu, bi, khổ, não vì muốn dứt hết chúng nên theo Như Lai xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached the venerable Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of worry, sorrow, vexation, and pain in relation to bodily form. I have gone forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of the eradication, fading away, cessation, appeasement, and vanishing of worry, sorrow, vexation, and pain in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
Then the group of heterodox wanderers, having heard this, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, did I not get into misrepresenting the Blessed One? On being closely interrogated by others who have come, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I not speak as I should speak? Did I not speak according to the Dharma, did I not speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. On being closely interrogated by others, you will not be censured and fall into an occasion of being defeated. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? Rādha, one goes forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of abandoning worry, sorrow, vexation, and pain in relation to bodily form. One goes forth to cultivate the holy life under the Tathāgata for the sake of abandoning worry, sorrow, vexation, and pain in relation to feeling … perception … formations … consciousness.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.