Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Thế gian là thường; thế gian là vô thường; thế gian là thường – vô thường; thế gian là chẳng phải thường, chẳng phải vô thường. Thế gian là hữu biên, thế gian là vô biên; thế gian là hữu biên – vô biên; thế gian là chẳng phải hữu biên, chẳng phải vô biên. Mạng tức là thân, mạng khác thân khác. Sau khi Như Lai mất là có, sau khi Như Lai mất là không; sau khi Như Lai mất là vừa có vừa không; sau khi Như Lai mất là vừa chẳng phải có vừa chẳng phải chăng’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0045b07獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0045b08起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0045b09見、如是說:『我世間常、世間無常、世間常無常、T 0045b10世間非常非無常;世有邊、世無邊、世有邊無T 0045b11邊、世非有邊非無邊;命即是身、命異身異;如T 0045b12來死後有、如來死後無、如來死後有無、如來T 0045b13死後非有非無。』?」
諸比丘白佛:「世尊是法根、T 0045b14法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。
T 0045b15 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: “The world is eternal,42 the world is not eternal, the world is eternal and not eternal, the world is neither eternal nor not eternal; the world is limited, the world is unlimited, the world is limited and unlimited, the world is neither limited nor unlimited; the life principle is the same as the body, the life principle is different from the body; the Tathāgata exists after death, the Tathāgata does not exist after death, the Tathāgata exists and does not exist after death; the Tathāgata neither exists nor does not exist after death?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Thế gian là thường; thế gian là vô thường; thế gian là thường – vô thường; thế gian là chẳng phải thường, chẳng phải vô thường. Thế gian là hữu biên, thế gian là vô biên; thế gian là hữu biên – vô biên; thế gian là chẳng phải hữu biên, chẳng phải vô biên. Mạng tức là thân, mạng khác thân khác. Sau khi Như Lai mất là có, sau khi Như Lai mất là không; sau khi Như Lai mất là vừa có vừa không; sau khi Như Lai mất là vừa chẳng phải có vừa chẳng phải chăng’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: “The world is eternal,42 the world is not eternal, the world is eternal and not eternal, the world is neither eternal nor not eternal; the world is limited, the world is unlimited, the world is limited and unlimited, the world is neither limited nor unlimited; the life principle is the same as the body, the life principle is different from the body; the Tathāgata exists after death, the Tathāgata does not exist after death, the Tathāgata exists and does not exist after death; the Tathāgata neither exists nor does not exist after death?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.