Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Bấy giờ Thế Tôn nói với La-đà:
“Những gì thuộc về sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần, hãy quán sát tất cả chúng do ma tạo ra; và những gì thuộc về thọ, tưởng, hành, thức, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần, hãy quán sát tất cả chúng đều do ma tạo ra.”
Phật bảo La-đà:
“Sắc là thường hay vô thường?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
Lại hỏi:
“Nếu là vô thường, thì khổ chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
Lại hỏi:
“Này La-đà, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, đa văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy sắc là ngã, khác ngã, hay ở trong nhau chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, không.”
Phật bảo La-đà:
“Nếu đa văn Thánh đệ tử đối với năm thọ ấm này không thấy là ngã, là ngã sở nên đối với các pháp thế gian không chấp giữ. Vì không có gì chấp giữ nên không có gì để dính mắc. Vì không có gì để dính mắc nên tự giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山。時,有T 0039b26侍者比丘名曰羅陀。
爾時,世尊告羅陀T 0039b27言:「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、T 0039b28若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一T 0039b29切當觀皆是魔所作;諸所有受、想、行、識,若過T 0039c01去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若T 0039c02好、若醜,若遠、若近,彼一切當觀皆是魔所T 0039c03作。」
佛告羅陀:「色為常耶?為無常耶?」
答曰:T 0039c04「無常。世尊!」
復問:「若無常者,是苦耶?」
答曰:「是T 0039c05苦。世尊!」
「受、想、行、識亦復如是。」復問:「羅陀!若T 0039c06無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子寧於中T 0039c07見色是我、異我、相在不?」
答曰:「不也,世尊!」
佛T 0039c08告羅陀:「若多聞聖弟子於此五受陰不見T 0039c09是我、是我所故,於諸世間都無所取,無所T 0039c10取故無所著,無所著故自覺涅槃:『我T 0039c11生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後T 0039c12有。』」
佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡T 0039c13喜奉行。
T 0039c14 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then the Blessed One said to Rādha: “Whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely made by Māra. Whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely made by Māra.”
The Buddha said to Rādha: “Is bodily form permanent or is it impermanent?”
He replied: “It is impermanent, Blessed One.”
[The Buddha] asked again: “What is impermanent, is it dukkha?”
He replied: “It is dukkha, Blessed One.”
Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
[The Buddha] asked again: “Rādha, what is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard such bodily form as the self, as distinct from the self [in the sense of being owned by it], as existing [within the self, or the self] as existing [within it]?”
He replied: “No, Blessed One.”
Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
The Buddha said to Rādha: “Because a learned noble disciple does not view these five aggregates of clinging as a self or as belonging to a self, he does not cling to anything in the whole world. Because of not clinging to anything, he is not attached to anything. Because of not being attached to anything, he personally realizes Nirvāṇa, [knowing]: 'Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.'”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Bấy giờ Thế Tôn nói với La-đà:
“Những gì thuộc về sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần, hãy quán sát tất cả chúng do ma tạo ra; và những gì thuộc về thọ, tưởng, hành, thức, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần, hãy quán sát tất cả chúng đều do ma tạo ra.”
Phật bảo La-đà:
“Sắc là thường hay vô thường?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là vô thường.”
Lại hỏi:
“Nếu là vô thường, thì khổ chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
Lại hỏi:
“Này La-đà, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, đa văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy sắc là ngã, khác ngã, hay ở trong nhau chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, không.”
Phật bảo La-đà:
“Nếu đa văn Thánh đệ tử đối với năm thọ ấm này không thấy là ngã, là ngã sở nên đối với các pháp thế gian không chấp giữ. Vì không có gì chấp giữ nên không có gì để dính mắc. Vì không có gì để dính mắc nên tự giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then the Blessed One said to Rādha: “Whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely made by Māra. Whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely made by Māra.”
The Buddha said to Rādha: “Is bodily form permanent or is it impermanent?”
He replied: “It is impermanent, Blessed One.”
[The Buddha] asked again: “What is impermanent, is it dukkha?”
He replied: “It is dukkha, Blessed One.”
Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
[The Buddha] asked again: “Rādha, what is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard such bodily form as the self, as distinct from the self [in the sense of being owned by it], as existing [within the self, or the self] as existing [within it]?”
He replied: “No, Blessed One.”
Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
The Buddha said to Rādha: “Because a learned noble disciple does not view these five aggregates of clinging as a self or as belonging to a self, he does not cling to anything in the whole world. Because of not clinging to anything, he is not attached to anything. Because of not being attached to anything, he personally realizes Nirvāṇa, [knowing]: 'Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.'”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.