Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Thế gian, ngã là thường; thế gian, ngã là vô thường; thế gian, ngã là thường – vô thường; thế gian, ngã là chẳng phải thường chẳng phải vô thường; ngã khổ là thường; ngã khổ là vô thường; ngã khổ là thường – vô thường; ngã khổ là chẳng phải thường chẳng phải vô thường; thế gian, ngã là tự tạo; thế gian, ngã là cái khác tạo; thế gian, ngã là tự tạo và cái khác tạo; thế gian, ngãø chẳng phải là tự tạo, chẳng phải là cái khác tạo, chẳng phải tự cũng chẳng phải cái khác, không nhân tạo tác; thế gian, ngã khổ là tự tạo; thế gian, ngã khổ là cái khác tạo; thế gian, ngã khổ vừa tự vừa cái khác tạo; thế gian, ngã khổ chẳng phải tự cũng chẳng phải cái khác, không nhân tạo tác’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên(kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0045b16獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0045b17起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0045b18見、如是說:『世間我常、世間我無常、世間我常T 0045b19無常、世間我非常非無常;我苦常、我苦無常、T 0045b20我苦常無常、我苦非常非無常;世間我自作、T 0045b21世間我他作、世間我自作他作、世間我非自T 0045b22作非他作非自非他無因作;世間我苦自作、T 0045b23世間我苦他作、世間我苦自他作、世間我苦T 0045b24非自非他無因作。』?」
諸比丘白佛:「世尊是法根、T 0045b25法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。
T 0045b26 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'The self and the world are eternal, the self and the world are not eternal, the self and the world are eternal and not eternal, the self and the world are neither eternal nor not eternal; the self is eternally afflicted, the self is not eternally afflicted, the self is eternally and not eternally afflicted, the self is neither eternally nor not eternally afflicted; the self and the world are self-created, the self and the world are created by another, the self and the world are self-created and created by another, the self and the world are neither self-created and nor created by another, being created without a condition; the self and the world are afflicted and self-created, the self and the world are afflicted and created by another, the self and the world are afflicted, self-created and created by another, the self and the world are afflicted, being neither self-created and nor created by another, being created without a condition?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Thế gian, ngã là thường; thế gian, ngã là vô thường; thế gian, ngã là thường – vô thường; thế gian, ngã là chẳng phải thường chẳng phải vô thường; ngã khổ là thường; ngã khổ là vô thường; ngã khổ là thường – vô thường; ngã khổ là chẳng phải thường chẳng phải vô thường; thế gian, ngã là tự tạo; thế gian, ngã là cái khác tạo; thế gian, ngã là tự tạo và cái khác tạo; thế gian, ngãø chẳng phải là tự tạo, chẳng phải là cái khác tạo, chẳng phải tự cũng chẳng phải cái khác, không nhân tạo tác; thế gian, ngã khổ là tự tạo; thế gian, ngã khổ là cái khác tạo; thế gian, ngã khổ vừa tự vừa cái khác tạo; thế gian, ngã khổ chẳng phải tự cũng chẳng phải cái khác, không nhân tạo tác’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên(kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'The self and the world are eternal, the self and the world are not eternal, the self and the world are eternal and not eternal, the self and the world are neither eternal nor not eternal; the self is eternally afflicted, the self is not eternally afflicted, the self is eternally and not eternally afflicted, the self is neither eternally nor not eternally afflicted; the self and the world are self-created, the self and the world are created by another, the self and the world are self-created and created by another, the self and the world are neither self-created and nor created by another, being created without a condition; the self and the world are afflicted and self-created, the self and the world are afflicted and created by another, the self and the world are afflicted, self-created and created by another, the self and the world are afflicted, being neither self-created and nor created by another, being created without a condition?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.