Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la.
Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, nói: ‘chúng sanh’. Vậy thế nào là chúng sanh?”
Phật bảo La-đà:
“Ở nơi sắc mà nhiễm đắm triền miên, do đó gọi là chúng sanh. Ở nơi thọ, tưởng, hành, thức mà nhiễm đắm triền miên, nên gọi là chúng sanh.”
Phật bảo La-đà:
“Ta nói, ở nơi cảnh giới của sắc, hãy phá sập, tiêu diệt. Ở nơi cảnh giới của thọ, tưởng, hành, thức phá sập, tiêu diệt; đoạn tận ái dục. Ái tận thì khổ tận. Khổ tận, Ta nói đó là tận cùng biên tế của khổ.
“Giống như trong làng xóm, những trẻ con trai gái chơi đùa, nhóm đất lại tạo thành nhà cửa, thành quách. Tâm chúng yêu thích, say đắm. Khi tâm yêu thích chưa hết, ước muốn chưa tan, nhớ nghĩ chưa dứt, thèm khát chưa tiêu, thì tâm chúng luôn luôn có sự yêu thích, giữ gìn và bảo là thành quách của ta, nhà cửa ta. Đối với những đống đất kia mà lòng yêu thích hết đi, ước muốn không còn, nhớ nghĩ đã dẹp, thèm khát đã tan, thì tay xô, chân đạp, khiến cho tiêu tán. Cũng vậy, này La-đà, đối với sắc mà phá sập, tiêu diệt; đoạn tận ái dục. Ái tận thì khổ tận. Khổ tận, Ta nói đó là tận cùng biên tế của khổ.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山。
時,有T 0040a05侍者比丘名曰羅陀,白佛言:「世尊!所謂眾T 0040a06生者,云何名為眾生?」
佛告羅陀:「於色染著T 0040a07纏綿,名曰眾生;於受、想、行、識染著纏綿,名T 0040a08曰眾生。」
佛告羅陀:「我說於色境界當散壞T 0040a09消滅,於受、想、行、識境界當散壞消滅,斷除T 0040a10愛欲,愛盡則苦盡,苦盡者我說作苦邊。譬T 0040a11如聚落中諸小男小女嬉戲,聚土作城郭T 0040a12宅舍,心愛樂著,愛未盡、欲未盡、念未盡、渴T 0040a13未盡,心常愛樂、守護,言:『我城郭,我舍宅。』T 0040a14若於彼土聚愛盡、欲盡、念盡、渴盡,則以手T 0040a15撥足蹴,令其消散。如是,羅陀!於色散T 0040a16壞消滅愛盡,愛盡故苦盡,苦盡故我說作T 0040a17苦邊。」
佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡T 0040a18喜奉行。
T 0040a19 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula. 27 Then an attendant monk by the name of Rādha said to the Buddha: “Blessed One, regarding a living being: What is called a living being?”
The Buddha said to Rādha: “Being defiled by attachment to and entangled with bodily form ― this is called a living being. Being defiled by attachment to and entangled with feeling … perception … formations … consciousness ― this is called a living being.”
The Buddha said to Rādha: “I say that [craving for] the bodily form sphere should be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished, that [craving for] the feeling … perception … formations … consciousness sphere should be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished. One should eliminate craving and desire for it. From the eradication of craving comes the eradication of dukkha. I say that one who eradicates dukkha makes an end of dukkha.
“It is just as if in a village small boys and small girls play by gathering earth to construct a city with walls and houses. Their minds delight in it with craving and they are attached to it. As long as their craving for it is not eradicated, their desire for it is not eradicated, their thinking [fondly] of it is not eradicated, their thirst for it is not eradicated, their mind continues to crave for it with delight, protecting it by saying: 'This is my walled city and these are my houses.'
“If their craving for that assemblage of earth is eradicated, their desire for it is eradicated, their thinking [fondly] of it is eradicated, their thirst for it is eradicated, they push it over with their hands or kick it over with their feet so that it becomes scattered.
“In the same way, Rādha, craving for bodily form is to be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished. [Craving for feeling … perception … formations … consciousness is to be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished]. Because of the eradication of craving, dukkha is eradicated. I say that because of the eradication of dukkha one makes an end of dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la.
Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, nói: ‘chúng sanh’. Vậy thế nào là chúng sanh?”
Phật bảo La-đà:
“Ở nơi sắc mà nhiễm đắm triền miên, do đó gọi là chúng sanh. Ở nơi thọ, tưởng, hành, thức mà nhiễm đắm triền miên, nên gọi là chúng sanh.”
Phật bảo La-đà:
“Ta nói, ở nơi cảnh giới của sắc, hãy phá sập, tiêu diệt. Ở nơi cảnh giới của thọ, tưởng, hành, thức phá sập, tiêu diệt; đoạn tận ái dục. Ái tận thì khổ tận. Khổ tận, Ta nói đó là tận cùng biên tế của khổ.
“Giống như trong làng xóm, những trẻ con trai gái chơi đùa, nhóm đất lại tạo thành nhà cửa, thành quách. Tâm chúng yêu thích, say đắm. Khi tâm yêu thích chưa hết, ước muốn chưa tan, nhớ nghĩ chưa dứt, thèm khát chưa tiêu, thì tâm chúng luôn luôn có sự yêu thích, giữ gìn và bảo là thành quách của ta, nhà cửa ta. Đối với những đống đất kia mà lòng yêu thích hết đi, ước muốn không còn, nhớ nghĩ đã dẹp, thèm khát đã tan, thì tay xô, chân đạp, khiến cho tiêu tán. Cũng vậy, này La-đà, đối với sắc mà phá sập, tiêu diệt; đoạn tận ái dục. Ái tận thì khổ tận. Khổ tận, Ta nói đó là tận cùng biên tế của khổ.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula. 27 Then an attendant monk by the name of Rādha said to the Buddha: “Blessed One, regarding a living being: What is called a living being?”
The Buddha said to Rādha: “Being defiled by attachment to and entangled with bodily form ― this is called a living being. Being defiled by attachment to and entangled with feeling … perception … formations … consciousness ― this is called a living being.”
The Buddha said to Rādha: “I say that [craving for] the bodily form sphere should be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished, that [craving for] the feeling … perception … formations … consciousness sphere should be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished. One should eliminate craving and desire for it. From the eradication of craving comes the eradication of dukkha. I say that one who eradicates dukkha makes an end of dukkha.
“It is just as if in a village small boys and small girls play by gathering earth to construct a city with walls and houses. Their minds delight in it with craving and they are attached to it. As long as their craving for it is not eradicated, their desire for it is not eradicated, their thinking [fondly] of it is not eradicated, their thirst for it is not eradicated, their mind continues to crave for it with delight, protecting it by saying: 'This is my walled city and these are my houses.'
“If their craving for that assemblage of earth is eradicated, their desire for it is eradicated, their thinking [fondly] of it is eradicated, their thirst for it is eradicated, they push it over with their hands or kick it over with their feet so that it becomes scattered.
“In the same way, Rādha, craving for bodily form is to be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished. [Craving for feeling … perception … formations … consciousness is to be broken up, destroyed, made to disappear and extinguished]. Because of the eradication of craving, dukkha is eradicated. I say that because of the eradication of dukkha one makes an end of dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.