Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trên núi Kỳ-xà-quật, thành Vương xá.
Bấy giờ Tôn giả La-hầu-la đi đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Biết như thế nào, thấy như thế nào, để nơi nội thức thân của con cùng ở nơi tất cả những tướng bên ngoài không sanh ngã, ngã mạn, ngã sở và ngã mạn kết sử?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn bảo La-hầu-la:
“Lành thay, La-hầu-la! Ông đã có thể hỏi Như Lai về ý nghĩa sâu xa này.”
Phật bảo La-hầu-la tiếp:
“Mắt hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chẳng phải ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng phải ở trong nhau, hãy biết như thật như vậy. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.
“Này La-hầu-la, biết như vậy, thấy như vậy thì nơi nội thức thân của ta cùng ở nơi tất cả những tướng bên ngoài không sanh ngã, ngã mạn, ngã sở và ngã mạn kết sử.
“Này La-hầu-la, như vậy, ngã, ngã sở, ngã mạn kết sử không sanh, thì này La-hầu-la, đó gọi là đoạn trừ kiến chấp ái trược, đắc chánh vô gián đẳng, cứu cánh biên tế của khổ.”
Phật nói kinh này xong, Tôn giả La-hầu-la nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng như nói về “nội nhập xứ,” cũng vậy, “ngoại nhập xứ: sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; nhãn thức, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý thức; nhãn xúc, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; thọ phát sanh bởi nhãn xúc, thọ phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; tưởng phát sanh bởi nhãn xúc, tưởng phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; tư phát sanh bởi nhãn xúc, tư phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; ái phát sanh bởi nhãn xúc, ái phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc” đều nói như trên.
如是我聞:
一時,佛住王舍城耆闍崛T 0050c08山。
爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,稽首佛足,T 0050c09退住一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我T 0050c10內識身及外一切相,令我、我所、我慢使繫著T 0050c11不生?」
爾時,世尊告羅睺羅:「善哉!羅睺羅!能T 0050c12問如來甚深之義。」
佛告羅睺羅:「眼若過去、T 0050c13若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、T 0050c14若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相T 0050c15在如實知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
「羅睺羅!T 0050c16作如是知、如是見我此識身及外一切相,T 0050c17令我、我所、我慢使繫著不生。羅睺羅!如是T 0050c18我、我所、我慢使繫著不生者。羅睺羅!是名斷T 0050c19愛濁見,正無間等,究竟苦邊。」
佛說此經已,尊T 0050c20者羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。
T 0050c21如內入處,如是外入處,色、聲、香、味、觸、法,眼T 0050c22識,耳、鼻、舌、身、意識,眼觸,耳、鼻、舌、身、意觸,眼觸T 0050c23生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,眼觸生想,耳、鼻、舌、T 0050c24身、意觸生想,眼觸生思,耳、鼻、舌、身、意觸生T 0050c25思,眼觸生愛,耳、鼻、舌、身、意觸生愛,亦如上T 0050c26說。
T 0050c27 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Rājagaha on Mount Vulture Peak.
At that time the venerable Rāhula approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha’s feet, withdrew to stand to one side, and said to the Buddha:
“Blessed One, how [should] one know and how [should] one see so that in this body of mine with consciousness within and all external signs [the sense of] ‘I’, ‘mine’, and the underlying tendency, fetter, and attachment to the I-conceit will not be caused to arise?”
Then the Blessed One said to Rāhula: “It is well, Rāhula, you are able to ask the Tathāgata about what has a very profound meaning.”
The Buddha said to Rāhula: “Understand it as it really is that the eye, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all that is not self, not distinct from the self [in the sense of being owned by it], does not exist [within the self, nor does a self] exist [within it].
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like this.
“Rāhula, engaging in knowing like this and seeing like this, in this body of mine with consciousness within and all external signs [the sense of] ‘I’, ‘mine’, and the underlying tendency, fetter, and attachment to the I-conceit are not caused to arise. Rāhula, in this way one does not give rise to [the sense of] ‘I’, ‘mine’, and the underlying tendency, fetter, and attachment to the I-conceit. Rāhula this is called abandoning craving and murky views by rightly comprehending the unsurpassed transcendence of dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the venerable Rāhula was delighted and received it respectfully.
As for the internal sense-spheres, in the same way also for the external sense-spheres of forms, sounds, odours, flavours, tangibles, mental objects, for eye-consciousness … ear- … nose- … tongue- … body- … and mind-consciousness, for eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and mind-contact, for feeling arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and feeling arisen from mind-contact, for perception arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and perception arisen from mind-contact, for intention arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and intention arisen from mind-contact, for craving arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and craving arisen from mind-contact, [discourses] are also to be recited as above.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trên núi Kỳ-xà-quật, thành Vương xá.
Bấy giờ Tôn giả La-hầu-la đi đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Biết như thế nào, thấy như thế nào, để nơi nội thức thân của con cùng ở nơi tất cả những tướng bên ngoài không sanh ngã, ngã mạn, ngã sở và ngã mạn kết sử?”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn bảo La-hầu-la:
“Lành thay, La-hầu-la! Ông đã có thể hỏi Như Lai về ý nghĩa sâu xa này.”
Phật bảo La-hầu-la tiếp:
“Mắt hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chẳng phải ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng phải ở trong nhau, hãy biết như thật như vậy. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.
“Này La-hầu-la, biết như vậy, thấy như vậy thì nơi nội thức thân của ta cùng ở nơi tất cả những tướng bên ngoài không sanh ngã, ngã mạn, ngã sở và ngã mạn kết sử.
“Này La-hầu-la, như vậy, ngã, ngã sở, ngã mạn kết sử không sanh, thì này La-hầu-la, đó gọi là đoạn trừ kiến chấp ái trược, đắc chánh vô gián đẳng, cứu cánh biên tế của khổ.”
Phật nói kinh này xong, Tôn giả La-hầu-la nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng như nói về “nội nhập xứ,” cũng vậy, “ngoại nhập xứ: sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; nhãn thức, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý thức; nhãn xúc, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; thọ phát sanh bởi nhãn xúc, thọ phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; tưởng phát sanh bởi nhãn xúc, tưởng phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; tư phát sanh bởi nhãn xúc, tư phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc; ái phát sanh bởi nhãn xúc, ái phát sanh bởi nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý xúc” đều nói như trên.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Rājagaha on Mount Vulture Peak.
At that time the venerable Rāhula approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha’s feet, withdrew to stand to one side, and said to the Buddha:
“Blessed One, how [should] one know and how [should] one see so that in this body of mine with consciousness within and all external signs [the sense of] ‘I’, ‘mine’, and the underlying tendency, fetter, and attachment to the I-conceit will not be caused to arise?”
Then the Blessed One said to Rāhula: “It is well, Rāhula, you are able to ask the Tathāgata about what has a very profound meaning.”
The Buddha said to Rāhula: “Understand it as it really is that the eye, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all that is not self, not distinct from the self [in the sense of being owned by it], does not exist [within the self, nor does a self] exist [within it].
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like this.
“Rāhula, engaging in knowing like this and seeing like this, in this body of mine with consciousness within and all external signs [the sense of] ‘I’, ‘mine’, and the underlying tendency, fetter, and attachment to the I-conceit are not caused to arise. Rāhula, in this way one does not give rise to [the sense of] ‘I’, ‘mine’, and the underlying tendency, fetter, and attachment to the I-conceit. Rāhula this is called abandoning craving and murky views by rightly comprehending the unsurpassed transcendence of dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the venerable Rāhula was delighted and received it respectfully.
As for the internal sense-spheres, in the same way also for the external sense-spheres of forms, sounds, odours, flavours, tangibles, mental objects, for eye-consciousness … ear- … nose- … tongue- … body- … and mind-consciousness, for eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and mind-contact, for feeling arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and feeling arisen from mind-contact, for perception arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and perception arisen from mind-contact, for intention arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and intention arisen from mind-contact, for craving arisen from eye-contact … ear- … nose- … tongue- … body- … and craving arisen from mind-contact, [discourses] are also to be recited as above.