Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Có bảy thân, chẳng phải tạo tác, chẳng phải là được tạo tác; chẳng phải biến hóa, chẳng phải là được biến hóa, là chắc thật, không dao động, không giết. Những gì là bảy? Đó là: thân đất, thân nước, thân lửa, thân gió, khổ, lạc, mạng. Bảy loại thân này chẳng phải tạo tác, chẳng phải là được tạo tác; chẳng phải biến hóa, chẳng phải là được biến hóa, là chắc thật, không dao động, không giết, không chuyển, không biến, không bức bách nhau; hoặc phước, hoặc ác, hoặc phước ác; hoặc khổ, hoặc vui, hoặc khổ vui; hoặc người bị bêu đầu, hoặc người chém đầu, cũng không bức bách thế gian; hoặc mạng, hoặc thân, trong khoảng bảy thân, chịu đựng đao đâm qua lại cũng không hại mạng; ở đây không giết, không người giết; không trói buộc, không người trói buộc; không nhớ nghĩ, không người nhớ nghĩ; không dạy dỗ, không người dạy dỗ?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0044b17獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0044b18起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0044b19見、如是說:『謂七身非作、非作所作,非化、非化T 0044b20所化,不殺、不動、堅實。何等為七?所謂地身、T 0044b21水身、火身、風身、樂、苦、命。此七種身非作、非作T 0044b22所作,非化、非化所化,不殺、不動、堅實、不轉、T 0044b23不變、不相逼迫。若福、若惡、若福惡,若苦、若樂、T 0044b24若苦樂,若士梟、士首,亦不逼迫世間。若命、若T 0044b25身、七身間間容刀往返,亦不害命,於彼無T 0044b26殺、無殺者,無繫、無繫者,無念、無念者,無T 0044b27教、無教者。』?」
諸比丘白佛:「世尊是法根、法眼、T 0044b28法依……」如是廣說,次第如上三經。
T 0044b29 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'These are the seven bodies, which are not created, not created by being created, which are not transformed, not transformed by being transformed, they are not killed, they are not moved, they are substantial. What are the seven? That is, they are the earth body, the water body, the fire body, the wind body, pleasure, pain, and the life faculty.
“These seven types of bodies, which are not created, not created by being created, which are not transformed, not transformed by being transformed, they are not killed, they are not moved, they are substantial. They do not alter, do not change, and do not obstruct each other. “If something is meritorious, if it is evil, if it is meritorious and evil, if it is painful, if it is pleasant, if it is painful and pleasant, [even] if a person cuts off [another] person's head, yet this is not a form of coercion in the world.
“If there is the life faculty and the [other six] bodies, and in between these seven bodies one puts a knife, [moving] it forth and back, still one does not harm the life faculty. In that there is no killing and no killer, no bondage and no one who is bound, no thinking and no thinker, no teaching and no teacher?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Có bảy thân, chẳng phải tạo tác, chẳng phải là được tạo tác; chẳng phải biến hóa, chẳng phải là được biến hóa, là chắc thật, không dao động, không giết. Những gì là bảy? Đó là: thân đất, thân nước, thân lửa, thân gió, khổ, lạc, mạng. Bảy loại thân này chẳng phải tạo tác, chẳng phải là được tạo tác; chẳng phải biến hóa, chẳng phải là được biến hóa, là chắc thật, không dao động, không giết, không chuyển, không biến, không bức bách nhau; hoặc phước, hoặc ác, hoặc phước ác; hoặc khổ, hoặc vui, hoặc khổ vui; hoặc người bị bêu đầu, hoặc người chém đầu, cũng không bức bách thế gian; hoặc mạng, hoặc thân, trong khoảng bảy thân, chịu đựng đao đâm qua lại cũng không hại mạng; ở đây không giết, không người giết; không trói buộc, không người trói buộc; không nhớ nghĩ, không người nhớ nghĩ; không dạy dỗ, không người dạy dỗ?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'These are the seven bodies, which are not created, not created by being created, which are not transformed, not transformed by being transformed, they are not killed, they are not moved, they are substantial. What are the seven? That is, they are the earth body, the water body, the fire body, the wind body, pleasure, pain, and the life faculty.
“These seven types of bodies, which are not created, not created by being created, which are not transformed, not transformed by being transformed, they are not killed, they are not moved, they are substantial. They do not alter, do not change, and do not obstruct each other. “If something is meritorious, if it is evil, if it is meritorious and evil, if it is painful, if it is pleasant, if it is painful and pleasant, [even] if a person cuts off [another] person's head, yet this is not a form of coercion in the world.
“If there is the life faculty and the [other six] bodies, and in between these seven bodies one puts a knife, [moving] it forth and back, still one does not harm the life faculty. In that there is no killing and no killer, no bondage and no one who is bound, no thinking and no thinker, no teaching and no teacher?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.