Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Làm, bảo làm, đoạn mạng, bảo đoạn mạng, nấu, bảo nấu; giết, bảo giết, sát hại chúng sanh; trộm của người; hành tà dâm; biết mà nói dối; uống rượu; khoét tường, bẻ khóa, cướp đoạt; đón đường, phá làng xóm, hại thành ấp, dùng kiếm cực bén chém, chặt, cắt chất thành đống thịt lớn; học tập như vậy, làm như vậy, chẳng phải là nhân duyên ác, cũng chẳng phải chiêu mời quả báo ác. Đi về phía Nam sông Hằng, sát hại. Đi đến phía Bắc sông Hằng mở đại hội cúng tế; làm như vậy, chẳng phải là nhân duyên phước hay là ác và cũng chẳng phải là chiêu mời quả báo phước hay là ác; bố thí, tự chế ngự, hộ trì, hành lợi, đồng lợi, những việc làm ở đây cũng chẳng phải là làm phước’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp.(…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0044c01獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0044c02起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0044c03見、如是說:『作、教作,斷、教斷,煮、教煮,殺、教殺,T 0044c04害眾生、盜他財、行邪婬、知言妄語、飲酒、穿T 0044c05牆、斷鏁、偷奪,復道害村、害城、害人民,以極T 0044c06利劍輪鈆割,斫截作大肉聚,作如是學:T 0044c07「彼非惡因緣,亦非招惡。於恒水南殺害而T 0044c08去,恒水北作大會而來,彼非因緣福惡,亦T 0044c09非招福惡。惠施、調伏、護持、行利、同利,於此T 0044c10所作,亦非作福。」』?」
諸比丘白佛:「世尊是法根、T 0044c11法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。
T 0044c12 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'For one who acts, instructs [someone] to act, destroys, instructs [someone] to destroy, scorches, instructs [someone] to scorch, kills, instructs [someone] to kill, harms living beings, steals the wealth of others, engages in sexual misconduct, knowingly speaks falsehood, drinks liquor, breaks through a wall or destroys a [door] lock to steal, turns back on a road [to ambush someone], harms a village, harms a city, harms people by using a wheel with extremely sharp blades to cut, slash, chop, and slice them up, creating a great heap of flesh, for one who undertakes such practice there is no evil because of this, and also no incurring of evil. Going along the southern [bank] of the Ganges river killing and harming, or coming along the northern [bank] of the Ganges river performing a great sacrifice, because of that there is no merit or evil and there is no incurring of merit or evil. Making offerings, disciplining oneself, protecting [others], acting for the benefit [of others] or for mutual benefit, with these actions one does not create merit?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Làm, bảo làm, đoạn mạng, bảo đoạn mạng, nấu, bảo nấu; giết, bảo giết, sát hại chúng sanh; trộm của người; hành tà dâm; biết mà nói dối; uống rượu; khoét tường, bẻ khóa, cướp đoạt; đón đường, phá làng xóm, hại thành ấp, dùng kiếm cực bén chém, chặt, cắt chất thành đống thịt lớn; học tập như vậy, làm như vậy, chẳng phải là nhân duyên ác, cũng chẳng phải chiêu mời quả báo ác. Đi về phía Nam sông Hằng, sát hại. Đi đến phía Bắc sông Hằng mở đại hội cúng tế; làm như vậy, chẳng phải là nhân duyên phước hay là ác và cũng chẳng phải là chiêu mời quả báo phước hay là ác; bố thí, tự chế ngự, hộ trì, hành lợi, đồng lợi, những việc làm ở đây cũng chẳng phải là làm phước’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp.(…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'For one who acts, instructs [someone] to act, destroys, instructs [someone] to destroy, scorches, instructs [someone] to scorch, kills, instructs [someone] to kill, harms living beings, steals the wealth of others, engages in sexual misconduct, knowingly speaks falsehood, drinks liquor, breaks through a wall or destroys a [door] lock to steal, turns back on a road [to ambush someone], harms a village, harms a city, harms people by using a wheel with extremely sharp blades to cut, slash, chop, and slice them up, creating a great heap of flesh, for one who undertakes such practice there is no evil because of this, and also no incurring of evil. Going along the southern [bank] of the Ganges river killing and harming, or coming along the northern [bank] of the Ganges river performing a great sacrifice, because of that there is no merit or evil and there is no incurring of merit or evil. Making offerings, disciplining oneself, protecting [others], acting for the benefit [of others] or for mutual benefit, with these actions one does not create merit?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.