Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; không sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; sắc phi sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; phi sắc phi phi sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã là hữu biên, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã là vô biên, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã là hữu biên và vô biên, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã chẳng phải là hữu biên và chẳng phải là vô biên, ngoài ra chỉ là hư danh; một tưởng, đa dạng thứ tưởng, nhiều tưởng, vô lượng tưởng; ngã chỉ một mực là lạc, chỉ một mực là khổ, hoặc vừa khổ vừa lạc, không khổ không lạc ngoài ra chỉ là hư danh’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0045a16獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0045a17起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0045a18見、如是說:『色是我,餘則虛名;無色是我,餘則T 0045a19虛名;色非色是我,餘則虛名;非色非無色是T 0045a20我,餘則虛名;我有邊,餘則虛名;我無邊,餘則T 0045a21虛名;我有邊無邊,餘則虛名;我非有邊非T 0045a22無邊,餘則虛名。一想、種種想、多想、無量想,我T 0045a23一向樂、一向苦、若苦、樂、不苦不樂,餘則虛T 0045a24名。』?」
諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依……」廣T 0045a25說次第如上三經。
T 0045a26 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'The self consists of form, anything else is false; the self is formless, anything else is false; the self has form and is formless, anything else is false; the self neither has form nor is formless, anything else is false; the self is limited, anything else is false; the self is unlimited, anything else is false; the self is limited and unlimited, anything else is false; the self is neither limited nor unlimited, anything else is false; [the self is] with unified perception … with variegated perceptions … with manifold perceptions … with boundless perceptions [anything else is false]; the self is entirely happy … entirely miserable … either happy or miserable … neither happy nor miserable, anything else is false?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; không sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; sắc phi sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; phi sắc phi phi sắc là ngã, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã là hữu biên, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã là vô biên, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã là hữu biên và vô biên, ngoài ra chỉ là hư danh; ngã chẳng phải là hữu biên và chẳng phải là vô biên, ngoài ra chỉ là hư danh; một tưởng, đa dạng thứ tưởng, nhiều tưởng, vô lượng tưởng; ngã chỉ một mực là lạc, chỉ một mực là khổ, hoặc vừa khổ vừa lạc, không khổ không lạc ngoài ra chỉ là hư danh’?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết như kinh trên. Theo thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'The self consists of form, anything else is false; the self is formless, anything else is false; the self has form and is formless, anything else is false; the self neither has form nor is formless, anything else is false; the self is limited, anything else is false; the self is unlimited, anything else is false; the self is limited and unlimited, anything else is false; the self is neither limited nor unlimited, anything else is false; [the self is] with unified perception … with variegated perceptions … with manifold perceptions … with boundless perceptions [anything else is false]; the self is entirely happy … entirely miserable … either happy or miserable … neither happy nor miserable, anything else is false?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.