Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Hãy quán sát chân chánh mắt là vô thường. Quán sát như vậy gọi là chánh kiến. Do chánh quán nên sanh nhàm tởm. Do nhàm tởm nên lìa hỷ, lìa tham. Do lìa hỷ, lìa tham, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Cũng vậy, tai, mũi, lưỡi, thân, ý lìa hỷ, lìa tham. Do lìa hỷ, lìa tham, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Tâm chánh giải thoát rồi, thì có thể tự tuyên bố: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như kinh nói về “vô thường”, cũng vậy, nói về “khổ, không, chẳng phải ngã”.
T -juan8 T 0049b01T 0049b02T 0049b03T 0049b04
雜阿含經卷第八
T 0049b05T 0049b06宋天竺三藏求那跋陀羅譯
T 0049b07如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0049b08孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「當正觀察眼T 0049b09無常。如是觀者,是名正見。正觀故生厭,T 0049b10生厭故離喜、離貪,離喜、貪故,我說心正T 0049b11解脫。如是耳、鼻、舌、身、意,離喜、離貪,離喜、貪T 0049b12故。比丘!我說心正解脫,心正解脫者,能自T 0049b13記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知T 0049b14不受後有。』」
佛說此經已,諸比丘聞佛所T 0049b15說,歡喜奉行。
T 0049b16如無常,如是苦、空、非我,亦如是說。
T 0049b17 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should rightly examine the eye as impermanent. One who examines it like this is called ‘with right view’. Because of rightly contemplating it, disenchantment arises. Because of the arising of disenchantment, one is free from delight and free from lust. Because of being free from delight and lust, I say the mind is rightly liberated.
“In the same way [one should rightly examine] the ear … the nose … the tongue … the body … the mind … [up to] … one is free from delight and free from lust. Monks, because of being free from delight and lust, I say the mind is rightly liberated.
“One whose mind is rightly liberated is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
As for being impermanent, in the same way also [discourses] are to be recited in this way for being dukkha, empty, and not-self.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Hãy quán sát chân chánh mắt là vô thường. Quán sát như vậy gọi là chánh kiến. Do chánh quán nên sanh nhàm tởm. Do nhàm tởm nên lìa hỷ, lìa tham. Do lìa hỷ, lìa tham, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Cũng vậy, tai, mũi, lưỡi, thân, ý lìa hỷ, lìa tham. Do lìa hỷ, lìa tham, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Tâm chánh giải thoát rồi, thì có thể tự tuyên bố: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Như kinh nói về “vô thường”, cũng vậy, nói về “khổ, không, chẳng phải ngã”.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should rightly examine the eye as impermanent. One who examines it like this is called ‘with right view’. Because of rightly contemplating it, disenchantment arises. Because of the arising of disenchantment, one is free from delight and free from lust. Because of being free from delight and lust, I say the mind is rightly liberated.
“In the same way [one should rightly examine] the ear … the nose … the tongue … the body … the mind … [up to] … one is free from delight and free from lust. Monks, because of being free from delight and lust, I say the mind is rightly liberated.
“One whose mind is rightly liberated is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence.’”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
As for being impermanent, in the same way also [discourses] are to be recited in this way for being dukkha, empty, and not-self.