Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Không có bố thí, không hội tế, không có chú thuyết, không có nghiệp báo đường lành, đường ác, không có đời này, không có đời khác, không có cha mẹ, không có chúng sanh, không có thế gian, trong thế gian không có A-la-hán, không có bậc chánh hành, chánh hướng để đời này hay đời sau, thấy pháp an trụ đầy đủ với tự tri, tự tác chứng rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa?’”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0043c22獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「何所有故,何所T 0043c23起?何所繫著,何所見我?令諸眾生作如是T 0043c24見、如是說:『無施、無會、無說,無善趣、惡趣業T 0043c25報,無此世、他世,無母、無父、無眾生、無世T 0043c26間阿羅漢正到正趣,若此世、他世見法自知T 0043c27身作證具足住:「我生已盡,梵行已立,所作已T 0043c28作,自知不受後有。」』?」
諸比丘白佛:「世尊是法T 0043c29根、法眼、法依……」如是廣說,次第如上三經。
T 0044a01 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'There is no [efficacy in] offerings, there is no [efficacy] in sacrifices, there is no [efficacy] in recitations, there is no arising in good realms or arising in bad realms as the result of deeds, there is neither this world nor another world, there is no [obligation towards] one's mother, there is no [obligation towards] one's father, there are no [spontaneously arisen] living beings, there are no arahants in this world who have rightly arrived and rightly advanced who, knowing themselves this world and that world in the present are fully established in the personal realization that 'birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Do có cái gì, do khởi cái gì, do hệ lụy cái gì, do đắm đuối cái gì, do thấy ngã nơi cái gì, khiến cho chúng sanh thấy như vầy, nói như vầy: ‘Không có bố thí, không hội tế, không có chú thuyết, không có nghiệp báo đường lành, đường ác, không có đời này, không có đời khác, không có cha mẹ, không có chúng sanh, không có thế gian, trong thế gian không có A-la-hán, không có bậc chánh hành, chánh hướng để đời này hay đời sau, thấy pháp an trụ đầy đủ với tự tri, tự tác chứng rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa?’”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Thế Tôn là gốc pháp, là mắt pháp, là sở y của pháp. (…)”
Chi tiết thứ tự như ba kinh trên (kinh 139, 140, 141).
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The existence of what is the cause, by clinging to what, by being fettered and attached to what, by seeing what as the self, do living beings have a view like this and speak like this: 'There is no [efficacy in] offerings, there is no [efficacy] in sacrifices, there is no [efficacy] in recitations, there is no arising in good realms or arising in bad realms as the result of deeds, there is neither this world nor another world, there is no [obligation towards] one's mother, there is no [obligation towards] one's father, there are no [spontaneously arisen] living beings, there are no arahants in this world who have rightly arrived and rightly advanced who, knowing themselves this world and that world in the present are fully established in the personal realization that 'birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of any further existence?'”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of the Dharma, the foundation of the Dharma …” to be recited fully in the same way in the sequence of the above three discourses.