Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Vì để đoạn trừ vô thường, hãy tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân. Những gì là pháp vô thường? Sắc là vô thường. Vì để đoạn trừ vô thường, hãy tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân. Cũng vậy, thọ tưởng, hành, thức là vô thường. Vì muốn đoạn trừ chúng nên hãy tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng như kinh “Vô thường,” cũng vậy, với nội dung tương tự:
- Sắc quá khứ là vô thường;
- Sắc vị lai;
- Sắc hiện tại;
- Sắc quá khứ, vị lai;
- Sắc quá khứ, hiện tại;
- Sắc vị lai, hiện tại;
- Sắc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường.
Vì muốn đoạn trừ chúng, nên tùy thuận tu quán trụ nội thân trên thân. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
Cũng như “Tùy thuận tu tập với sự quán trụ thân trên nội thân,” có các kinh với nội dung tương tự:
- Quán thân trên ngoại thân,
- Quán thân trên nội ngoại thân;
- Quán thọ trên nội thọ,
- Quán thọ trên ngoại thọ,
- Quán thọ trên nội ngoại thọ;
- Quán tâm trên nội tâm,
- Quán tâm trên ngoại tâm,
- Quán tâm trên nội ngoại tâm;
- Quán pháp trên nội pháp,
- Quán pháp trên ngoại pháp,
- Quán pháp trên nội ngoại pháp.
Cũng như kinh với nghĩa “Đoạn trừ vô thường, hãy tu bốn Niệm xứ.” Cũng vậy các kinh: tri nghĩa, tận nghĩa, thổ nghĩa, chỉ nghĩa, xả nghĩa, diệt nghĩa, một nghĩa nên tùy thuận tu Tứ niệm xứ cũng dạy như trên.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0046b03獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「為斷無常故,T 0046b04當隨修內身身觀住。何等法無常?謂色T 0046b05無常,為斷彼故,當隨修內身身觀住。如T 0046b06是受、想、行、識無常,為斷彼故,當隨修內T 0046b07身身觀住。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,T 0046b08歡喜奉行。
T 0046b09如無常,如是過去色無常,未來色、現在色、T 0046b10過去未來色、過去現在色、未來現在色、過去T 0046b11未來現在色無常,斷彼故,當隨修身身T 0046b12觀住。受、想、行、識亦復如是。
如隨修內身身T 0046b13觀住八種,如是外身身觀、內外身身觀、內受T 0046b14受觀、外受受觀、內外受受觀、內心心觀、外T 0046b15心心觀、內外心心觀、內法法觀、外法法觀、內T 0046b16外法法觀住一一八經,亦如上說。
如斷無T 0046b17常義,修四念處;如是知義、盡義、吐義、止義、T 0046b18捨義、滅義、沒義故,隨修四念處,亦如上說。
T 0046b19 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “For the sake of eradicating impermanent things, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. What things are impermanent? That is, bodily form is impermanent. For the sake of eradicating that [thing], one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent. For the sake of eradicating that [thing], one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as “[bodily form] is impermanent”, in the same way “past bodily form is impermanent”, “future bodily form [is impermanent]”, “present bodily form [is impermanent]”, “past and future bodily form [is impermanent]”, “past and present bodily form [is impermanent]”, “future and present bodily form [is impermanent]”, “past, future, and present bodily form is impermanent. For the sake of eradicating that [thing], one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
Just as “[one should] accordingly be established in contemplating the internal body as a body” in eight modes, in the same way “[one should] accordingly be established in contemplating the external body as a body”, “in contemplating the internal and external body as a body”, “in contemplating internal feelings as feelings”, “in contemplating external feelings as feelings”, “in contemplating internal and external feelings as feelings”, “in contemplating internal mental states as mental states”, “in contemplating external mental states as mental states”, “in contemplating internal and external mental states as mental states”, “in contemplating internal dharmas as dharmas”, “in contemplating external dharmas as dharmas”, “in contemplating internal and external dharmas as dharmas”, eight discourses are also to be recited for each of these as above.
Just as for “the sense of cultivating the four establishments of mindfulness for eradicating what is impermanent”, in the same way for “the sense of accordingly cultivating the four establishments of mindfulness for understanding [what is impermanent]”, “the sense of extinguishing [what is impermanent]”, “the sense of vomiting out [what is impermanent]”, “the sense of ending [what is impermanent]”, “the sense of relinquishing [what is impermanent]”, “the sense of bringing to cease [what is impermanent]”, “the sense of making disappear [what is impermanent]”, are also to be recited as above.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Vì để đoạn trừ vô thường, hãy tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân. Những gì là pháp vô thường? Sắc là vô thường. Vì để đoạn trừ vô thường, hãy tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân. Cũng vậy, thọ tưởng, hành, thức là vô thường. Vì muốn đoạn trừ chúng nên hãy tùy thuận tu tập an trụ quán thân trên nội thân.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Cũng như kinh “Vô thường,” cũng vậy, với nội dung tương tự:
- Sắc quá khứ là vô thường;
- Sắc vị lai;
- Sắc hiện tại;
- Sắc quá khứ, vị lai;
- Sắc quá khứ, hiện tại;
- Sắc vị lai, hiện tại;
- Sắc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường.
Vì muốn đoạn trừ chúng, nên tùy thuận tu quán trụ nội thân trên thân. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
Cũng như “Tùy thuận tu tập với sự quán trụ thân trên nội thân,” có các kinh với nội dung tương tự:
- Quán thân trên ngoại thân,
- Quán thân trên nội ngoại thân;
- Quán thọ trên nội thọ,
- Quán thọ trên ngoại thọ,
- Quán thọ trên nội ngoại thọ;
- Quán tâm trên nội tâm,
- Quán tâm trên ngoại tâm,
- Quán tâm trên nội ngoại tâm;
- Quán pháp trên nội pháp,
- Quán pháp trên ngoại pháp,
- Quán pháp trên nội ngoại pháp.
Cũng như kinh với nghĩa “Đoạn trừ vô thường, hãy tu bốn Niệm xứ.” Cũng vậy các kinh: tri nghĩa, tận nghĩa, thổ nghĩa, chỉ nghĩa, xả nghĩa, diệt nghĩa, một nghĩa nên tùy thuận tu Tứ niệm xứ cũng dạy như trên.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “For the sake of eradicating impermanent things, one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. What things are impermanent? That is, bodily form is impermanent. For the sake of eradicating that [thing], one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent. For the sake of eradicating that [thing], one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Just as “[bodily form] is impermanent”, in the same way “past bodily form is impermanent”, “future bodily form [is impermanent]”, “present bodily form [is impermanent]”, “past and future bodily form [is impermanent]”, “past and present bodily form [is impermanent]”, “future and present bodily form [is impermanent]”, “past, future, and present bodily form is impermanent. For the sake of eradicating that [thing], one should accordingly be established in contemplating the internal body as a body. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.
Just as “[one should] accordingly be established in contemplating the internal body as a body” in eight modes, in the same way “[one should] accordingly be established in contemplating the external body as a body”, “in contemplating the internal and external body as a body”, “in contemplating internal feelings as feelings”, “in contemplating external feelings as feelings”, “in contemplating internal and external feelings as feelings”, “in contemplating internal mental states as mental states”, “in contemplating external mental states as mental states”, “in contemplating internal and external mental states as mental states”, “in contemplating internal dharmas as dharmas”, “in contemplating external dharmas as dharmas”, “in contemplating internal and external dharmas as dharmas”, eight discourses are also to be recited for each of these as above.
Just as for “the sense of cultivating the four establishments of mindfulness for eradicating what is impermanent”, in the same way for “the sense of accordingly cultivating the four establishments of mindfulness for understanding [what is impermanent]”, “the sense of extinguishing [what is impermanent]”, “the sense of vomiting out [what is impermanent]”, “the sense of ending [what is impermanent]”, “the sense of relinquishing [what is impermanent]”, “the sense of bringing to cease [what is impermanent]”, “the sense of making disappear [what is impermanent]”, are also to be recited as above.