Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Am-la của thầy thuốc Kỳ-bà Câu-ma-la tại Tỳ-xá-ly. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy chuyên cần phương tiện thiền tư để được nội tâm tịch tĩnh.Vì sao? Này các Tỳ-kheo, do phương tiện thiền tư, được nội tâm tịch tĩnh, nên tri kiến như thật, như vậy được hiển hiện. Hiển hiện như thật tri về cái gì? Hiển hiện như thật tri đối với mắt. Hiển hiện như thật tri đối với sắc, nhãn thức, nhãn xúc, cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ, không khổ không lạc thọ, phát sanh bởi nhân duyên là nhãn xúc. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy. Các pháp này là vô thường, hữu vi cũng được hiển hiện như thật tri như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住毘舍離城耆婆T 0052b21拘摩羅藥師菴羅園。
爾時,世尊告諸比丘:「當T 0052b22勤方便禪思,內寂其心。所以者何?比丘!方T 0052b23便禪思,內寂其心,如是如實知顯現。於何T 0052b24如實知顯現?於眼如實知顯現,若色、眼識、眼T 0052b25觸、眼觸因緣生受,若苦、若樂、不苦不樂,彼T 0052b26亦如實知顯現。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。此T 0052b27諸法無常、有為,亦如是如實知顯現。」
佛說此T 0052b28經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0052b29 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Vesālī in Jīvaka’s Mango Grove.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should make a diligent effort at meditation, calm the mind within. Why is that? Monks, in this way diligently practising meditation and calming the mind within, one understands [things] as they really manifest. What does one understand as it really manifests? One understands as it really manifests the eye, and one also understands as they really manifest forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact, be it painful, pleasant, or neutral.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that. All these things are impermanent and conditioned, and in this way one understands them also as they really manifest.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Am-la của thầy thuốc Kỳ-bà Câu-ma-la tại Tỳ-xá-ly. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy chuyên cần phương tiện thiền tư để được nội tâm tịch tĩnh.Vì sao? Này các Tỳ-kheo, do phương tiện thiền tư, được nội tâm tịch tĩnh, nên tri kiến như thật, như vậy được hiển hiện. Hiển hiện như thật tri về cái gì? Hiển hiện như thật tri đối với mắt. Hiển hiện như thật tri đối với sắc, nhãn thức, nhãn xúc, cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ, không khổ không lạc thọ, phát sanh bởi nhân duyên là nhãn xúc. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy. Các pháp này là vô thường, hữu vi cũng được hiển hiện như thật tri như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Vesālī in Jīvaka’s Mango Grove.
At that time the Blessed One said to the monks: “You should make a diligent effort at meditation, calm the mind within. Why is that? Monks, in this way diligently practising meditation and calming the mind within, one understands [things] as they really manifest. What does one understand as it really manifests? One understands as it really manifests the eye, and one also understands as they really manifest forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact, be it painful, pleasant, or neutral.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that. All these things are impermanent and conditioned, and in this way one understands them also as they really manifest.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.