Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại xóm Điều ngưu, Câu-lưu-sưu. Bấy giờ có Tỳ-kheo đến chỗ Phật, cúi đầu đảnh lễ Phật, rồi ngồi qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, pháp duyên khởi mà Ngài nói, là do Thế Tôn làm ra hay do người khác làm ra?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Pháp duyên khởi chẳng phải do Ta tạo ra, cũng chẳng phải do người khác tạo ra. Nhưng dù Như Lai có xuất hiện hay chưa xuất hiện ở thế gian thì pháp giới này vẫn thường trụ. Như Lai tự giác ngộ pháp này, thành Đẳng chánh giác, vì tất cả chúng sanh mà phân biệt, diễn nói, chỉ dạy hiển bày; đó là: Cái này có nên cái kia có, cái này khởi nên cái kia khởi. Tức là do duyên vô minh nên có hành, … cho đến việc tụ tập thuần một khối khổ lớn. Do vô minh diệt nên hành cũng diệt,… cho đến việc thuần một khối khổ lớn tụ tập cũng bị diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住拘留搜調牛聚落。
T 0085b22時,有異比丘來詣佛所,稽首禮足,退坐一T 0085b23面,白佛言:「世尊!謂緣起法為世尊作,為餘T 0085b24人作耶?」
佛告比丘:「緣起法者,非我所作,T 0085b25亦非餘人作。然彼如來出世及未出世,法界T 0085b26常住,彼如來自覺此法,成等正覺,為諸T 0085b27眾生分別演說,開發顯示。所謂此有故彼T 0085b28有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦T 0085b29聚集,無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。」
佛T 0085c01說此經已。時,彼比丘聞佛所說,歡喜奉T 0085c02行。
T 0085c03 Thus have I heard.
SC 2At one time, the Buddha was staying in the cow-tending community of the Kurus. At that time, a certain monk came to where the Buddha was, prostrated with his head and touched the feet of the Buddha, stepped back, and sat down at one side.
SC 3He said to the Buddha: “World-Honoured One, that which is called the dharma of conditioned arising, was it made by the World-Honoured One, or by others?”
SC 4The Buddha said to the monk: “Conditioned arising was neither made by me, nor made by others. Whether a Tathāgata arises in the world or not, this element of dharma remains unchanging. The Tathāgata, who has by himself become enlightened regarding this dharma, who has attained the highest enlightenment, he distinguishes it for all living beings, he declares it, develops it, reveals it, namely: Because this exists, that exists; because this arises, that arises; that is to say: Conditioned by ignorance are activities, and so on …, and thus arises this whole mass of suffering. When ignorance ceases, activities cease, and so on …, and thus ceases this whole mass of suffering.”
SC 5When the Buddha had taught this discourse, that monk, having heard what the Buddha had said, was delighted, and put it into practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại xóm Điều ngưu, Câu-lưu-sưu. Bấy giờ có Tỳ-kheo đến chỗ Phật, cúi đầu đảnh lễ Phật, rồi ngồi qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, pháp duyên khởi mà Ngài nói, là do Thế Tôn làm ra hay do người khác làm ra?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Pháp duyên khởi chẳng phải do Ta tạo ra, cũng chẳng phải do người khác tạo ra. Nhưng dù Như Lai có xuất hiện hay chưa xuất hiện ở thế gian thì pháp giới này vẫn thường trụ. Như Lai tự giác ngộ pháp này, thành Đẳng chánh giác, vì tất cả chúng sanh mà phân biệt, diễn nói, chỉ dạy hiển bày; đó là: Cái này có nên cái kia có, cái này khởi nên cái kia khởi. Tức là do duyên vô minh nên có hành, … cho đến việc tụ tập thuần một khối khổ lớn. Do vô minh diệt nên hành cũng diệt,… cho đến việc thuần một khối khổ lớn tụ tập cũng bị diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard.
SC 2At one time, the Buddha was staying in the cow-tending community of the Kurus. At that time, a certain monk came to where the Buddha was, prostrated with his head and touched the feet of the Buddha, stepped back, and sat down at one side.
SC 3He said to the Buddha: “World-Honoured One, that which is called the dharma of conditioned arising, was it made by the World-Honoured One, or by others?”
SC 4The Buddha said to the monk: “Conditioned arising was neither made by me, nor made by others. Whether a Tathāgata arises in the world or not, this element of dharma remains unchanging. The Tathāgata, who has by himself become enlightened regarding this dharma, who has attained the highest enlightenment, he distinguishes it for all living beings, he declares it, develops it, reveals it, namely: Because this exists, that exists; because this arises, that arises; that is to say: Conditioned by ignorance are activities, and so on …, and thus arises this whole mass of suffering. When ignorance ceases, activities cease, and so on …, and thus ceases this whole mass of suffering.”
SC 5When the Buddha had taught this discourse, that monk, having heard what the Buddha had said, was delighted, and put it into practice.