Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Tỳ-kheo tên là Tam-di-ly-đề, đi đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui sang một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, gọi là thế gian. Vậy, thế nào gọi là thế gian?”
Phật bảo Tam-di-ly-đề:
“Mong manh tan vỡ, đó gọi là thế gian. Thế nào là mong manh tan vỡ?
“Này Tam-di-ly-đề, mắt là pháp mong manh tan vỡ. Sắc, nhãn thức, nhãn xúc và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, tất cả chúng đều mong manh tan vỡ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy. Đó là nói rằng vì nó mong manh tan vỡ cho nên gọi là thế gian.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo Tam-di-ly-đề nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0056b12孤獨園。
時,有比丘名三彌離提,往詣佛所,T 0056b13稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂世T 0056b14間者,云何名世間?」
佛告三彌離提:「危脆敗T 0056b15壞,是名世間。云何危脆敗壞?三彌離提!眼T 0056b16是危脆敗壞法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生T 0056b17受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切亦是危T 0056b18脆敗壞。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是說危脆T 0056b19敗壞法,名為世間。」
佛說此經已,三彌離提T 0056b20比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0056b21 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2There was then a monk named Samṛddhi who went to the Buddha, bowed his head at the Buddha’s feet, and withdrew to sit at one side. He said to the Buddha, “Bhagavān, there’s what’s called ‘the world.’ What is it that’s called the ‘world’?”
SC 3The Buddha told Samṛddhi, “What’s fragile and decaying is called ‘the world.’ What’s called fragile and decaying? Samṛddhi, the eye is something fragile and decaying. Whether it’s form, visual consciousness, visual contact, feelings that dependently arise from visual contact, or inner experiences that are painful, pleasant, or neither painful nor pleasant, they are all fragile and decaying. The ear, nose, tongue, body, and mind are likewise. These things that are said to be fragile and decaying are called ‘the world.’”
SC 4After the Buddha spoke this sūtra, the monk Samṛddhi who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Tỳ-kheo tên là Tam-di-ly-đề, đi đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui sang một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, gọi là thế gian. Vậy, thế nào gọi là thế gian?”
Phật bảo Tam-di-ly-đề:
“Mong manh tan vỡ, đó gọi là thế gian. Thế nào là mong manh tan vỡ?
“Này Tam-di-ly-đề, mắt là pháp mong manh tan vỡ. Sắc, nhãn thức, nhãn xúc và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, tất cả chúng đều mong manh tan vỡ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý cũng lại như vậy. Đó là nói rằng vì nó mong manh tan vỡ cho nên gọi là thế gian.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo Tam-di-ly-đề nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2There was then a monk named Samṛddhi who went to the Buddha, bowed his head at the Buddha’s feet, and withdrew to sit at one side. He said to the Buddha, “Bhagavān, there’s what’s called ‘the world.’ What is it that’s called the ‘world’?”
SC 3The Buddha told Samṛddhi, “What’s fragile and decaying is called ‘the world.’ What’s called fragile and decaying? Samṛddhi, the eye is something fragile and decaying. Whether it’s form, visual consciousness, visual contact, feelings that dependently arise from visual contact, or inner experiences that are painful, pleasant, or neither painful nor pleasant, they are all fragile and decaying. The ear, nose, tongue, body, and mind are likewise. These things that are said to be fragile and decaying are called ‘the world.’”
SC 4After the Buddha spoke this sūtra, the monk Samṛddhi who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.