Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ta nhớ về thuở trước, khi chưa thành Chánh giác, sống một mình ở chỗ thanh vắng, chuyên cần tinh tấn thiền định, tư duy. Nói đầy đủ như kinh trên, chỉ có một vài sự sai biệt là:
“Ví như vác mười bó củi, hai mươi bó, ba mươi bó, bốn mươi bó, năm mươi bó, trăm bó, ngàn bó, trăm ngàn bó, gom chất lại thành một đống, đốt lên thành một đống lửa lớn. Nếu có người nào cho thêm củi và cỏ khô vào, thì các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, lửa này có tiếp tục cháy mãi được không?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có như vậy.”
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, đối với pháp bị chấp thủ, mà tham đắm vị, tham luyến, tâm hệ lụy, thì ái dục tăng trưởng. Ái này lấy thủ làm duyên. Thủ duyên hữu và cho đến tụ tập thuần một khối khổ lớn.
“Này các Tỳ-kheo, nếu đống lửa đang cháy kia mà không thêm củi và cỏ khô vào, thì các Tỳ-kheo nghĩ sao, lửa kia có bị tắt không?”
“Bạch Thế Tôn, có như vậy.”
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, đối với các pháp bị chấp thủ nên quán sát là vô thường, sanh diệt, ly dục, diệt tận, xả, tâm không tham luyến, tâm không hệ lụy, thì ái diệt. Ái diệt thì thủ diệt; nói đầy đủ như vậy cho đến, khối khổ lớn thuần nhất đã tụ tập kia cũng diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0080b09孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我憶宿命未T 0080b10成正覺時,獨一靜處,專精禪思……」如上廣T 0080b11說。差別者:「譬如載樵十束、二十束、三十束、四T 0080b12十束、五十束、百束、千束、百千束,積聚燒然,作T 0080b13大火聚,若復有人增其乾草樵薪,諸比丘!T 0080b14於意云何?此火相續長夜熾然不?」
比丘白T 0080b15佛言:「如是,世尊!」
「如是,諸比丘!於所取法T 0080b16味著、顧念、心縛著,增其愛緣取,取緣有,乃T 0080b17至純大苦聚集。諸比丘!若彼火聚熾然,不T 0080b18增樵草。諸比丘!於意云何?彼火當滅不?」
T 0080b19答言:「如是,世尊!」
「如是,諸比丘!於所取法觀T 0080b20察無常、生滅、離欲、滅盡、捨離,心不顧念、縛T 0080b21著,愛則滅,愛滅則取滅……」如是廣說,乃至「純大T 0080b22苦聚滅。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡T 0080b23喜奉行。
T 0080b24 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta Grove in Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I recall a past life before I had achieved perfect awakening. I was alone in a quiet place, focused in meditative reflection, when this thought occurred to me: [‘The world is in a difficult situation. That is, whether they are born, grow old, become ill, die, transmigrate, or receive birth, sentient beings still do not truly understand what supports that birth, old age, and death.’”]
SC 3[“I had this thought, ‘The existence of what causes birth to exist? The condition of what causes birth to exist?’ When I properly considered it, this true understanding occurred to me immediately: ‘Birth exists because existence exists. Birth exists because of the condition of existence.’]
SC 4[“Again, I considered this, ‘The existence of what causes existence to exist? The condition of what causes existence to exist?’ When I properly considered it, this true understanding occurred to me immediately: ‘Existence exists because grasping exists. Existence exists because of the condition of grasping.’]
SC 5[“I also had this thought, ‘Again, what’s the condition for grasping? The existence of what causes grasping to exist? The condition of what causes grasping to exist?’ When I properly considered it, this true understanding occurred to me immediately: ‘When things that are grasped are savored, thought about, and fetter the mind, craving grows. Grasping exists because craving exists. It’s craving that conditions grasping. Grasping conditions existence, existence conditions birth, and birth conditions old age, illness, death, sorrow, lamentation, trouble, and pain. Such is the way the whole mass of suffering forms.’]
SC 6“It’s like someone who carries ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, or a hundred thousand bundles of firewood, stacks them into a pile, and ignites to make a large bonfire. Suppose they add hay and firewood to it. Monks, what do you think? Would this fire burn continuously for a long night?”
SC 7The monks said to the Buddha, “Yes, Bhagavān.”
SC 8“So it is, monks, when grasping form is savored, thought about it, and fetters the mind, it increases craving, which is the condition for grasping. Grasping conditions existence, [existence conditions birth, and birth conditions old age, illness, death, sorrow, lamentation, trouble, and pain. Such is the way] the whole mass of suffering forms.
SC 9“Monks, suppose that bonfire is burning and firewood and hay aren’t added to it. Monks, what do you think? Wouldn’t that fire go out?”
SC 10They answered, “Yes, Bhagavān.”
SC 11“So it is, monks, when one observes that things that are grasped are impermanent, arising and ceasing. Parting with desire for, completely ceasing, and getting rid of them, one’s mind doesn’t think about and isn’t fettered by them. Craving then ceases. When craving ceases, grasping ceases … and so on up to … the whole mass of suffering ceases.”
SC 12After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ta nhớ về thuở trước, khi chưa thành Chánh giác, sống một mình ở chỗ thanh vắng, chuyên cần tinh tấn thiền định, tư duy. Nói đầy đủ như kinh trên, chỉ có một vài sự sai biệt là:
“Ví như vác mười bó củi, hai mươi bó, ba mươi bó, bốn mươi bó, năm mươi bó, trăm bó, ngàn bó, trăm ngàn bó, gom chất lại thành một đống, đốt lên thành một đống lửa lớn. Nếu có người nào cho thêm củi và cỏ khô vào, thì các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, lửa này có tiếp tục cháy mãi được không?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có như vậy.”
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, đối với pháp bị chấp thủ, mà tham đắm vị, tham luyến, tâm hệ lụy, thì ái dục tăng trưởng. Ái này lấy thủ làm duyên. Thủ duyên hữu và cho đến tụ tập thuần một khối khổ lớn.
“Này các Tỳ-kheo, nếu đống lửa đang cháy kia mà không thêm củi và cỏ khô vào, thì các Tỳ-kheo nghĩ sao, lửa kia có bị tắt không?”
“Bạch Thế Tôn, có như vậy.”
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, đối với các pháp bị chấp thủ nên quán sát là vô thường, sanh diệt, ly dục, diệt tận, xả, tâm không tham luyến, tâm không hệ lụy, thì ái diệt. Ái diệt thì thủ diệt; nói đầy đủ như vậy cho đến, khối khổ lớn thuần nhất đã tụ tập kia cũng diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta Grove in Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I recall a past life before I had achieved perfect awakening. I was alone in a quiet place, focused in meditative reflection, when this thought occurred to me: [‘The world is in a difficult situation. That is, whether they are born, grow old, become ill, die, transmigrate, or receive birth, sentient beings still do not truly understand what supports that birth, old age, and death.’”]
SC 3[“I had this thought, ‘The existence of what causes birth to exist? The condition of what causes birth to exist?’ When I properly considered it, this true understanding occurred to me immediately: ‘Birth exists because existence exists. Birth exists because of the condition of existence.’]
SC 4[“Again, I considered this, ‘The existence of what causes existence to exist? The condition of what causes existence to exist?’ When I properly considered it, this true understanding occurred to me immediately: ‘Existence exists because grasping exists. Existence exists because of the condition of grasping.’]
SC 5[“I also had this thought, ‘Again, what’s the condition for grasping? The existence of what causes grasping to exist? The condition of what causes grasping to exist?’ When I properly considered it, this true understanding occurred to me immediately: ‘When things that are grasped are savored, thought about, and fetter the mind, craving grows. Grasping exists because craving exists. It’s craving that conditions grasping. Grasping conditions existence, existence conditions birth, and birth conditions old age, illness, death, sorrow, lamentation, trouble, and pain. Such is the way the whole mass of suffering forms.’]
SC 6“It’s like someone who carries ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, or a hundred thousand bundles of firewood, stacks them into a pile, and ignites to make a large bonfire. Suppose they add hay and firewood to it. Monks, what do you think? Would this fire burn continuously for a long night?”
SC 7The monks said to the Buddha, “Yes, Bhagavān.”
SC 8“So it is, monks, when grasping form is savored, thought about it, and fetters the mind, it increases craving, which is the condition for grasping. Grasping conditions existence, [existence conditions birth, and birth conditions old age, illness, death, sorrow, lamentation, trouble, and pain. Such is the way] the whole mass of suffering forms.
SC 9“Monks, suppose that bonfire is burning and firewood and hay aren’t added to it. Monks, what do you think? Wouldn’t that fire go out?”
SC 10They answered, “Yes, Bhagavān.”
SC 11“So it is, monks, when one observes that things that are grasped are impermanent, arising and ceasing. Parting with desire for, completely ceasing, and getting rid of them, one’s mind doesn’t think about and isn’t fettered by them. Craving then ceases. When craving ceases, grasping ceases … and so on up to … the whole mass of suffering ceases.”
SC 12After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.