Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Am-la của thầy thuốc Kỳ-bà Câu-ma-la tại Tỳ-xá-ly. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Chớ lạc, chớ khổ. Vì sao? Có địa ngục gọi là Sáu xúc nhập xứ. Chúng sanh sanh ở trong địa ngục này, mắt chỉ thấy sắc không đáng ưa, chứ không thấy sắc đáng ưa; chỉ thấy sắc không đáng tưởng nhớ, chứ không thấy sắc đáng được tưởng nhớ; chỉ thấy sắc không lành, chứ không thấy sắc lành. Vì những nhân duyên này nên chỉ một mực nhận lãnh buồn khổ mà thôi. Tai đối với âm thanh, mũi đối với mùi, lưỡi đối với vị, thân đối với xúc, ý thức đối pháp cũng chỉ thấy không đáng yêu, chứ không thấy đáng yêu; chỉ thấy việc không đáng nhớ, chứ không thấy đáng nhớ; chỉ thấy pháp không lành, chứ không thấy pháp lành. Vì những nguyên nhân này nên luôn luôn phải chịu buồn khổ.
“Này các Tỳ-kheo, có cõi trời gọi là Sáu xúc nhập xứ. Chúng sanh sanh vào nơi này, mắt chỉ thấy sắc đáng yêu, chứ không thấy sắc không đáng yêu; chỉ thấy sắc đáng nhớ, chứ không thấy sắc không đáng nhớ; chỉ thấy sắc lành, chứ không thấy sắc không lành. Vì những nguyên nhân này, nên luôn luôn chỉ cảm nhận vui thích mà thôi. Và tai đối với âm thanh, mũi đối với mùi, lưỡi đối với vị, thân đối với xúc, ý thức đối với pháp là đáng yêu, chứ không phải không đáng yêu; là đáng nhớ, chứ không phải không đáng nhớ; là lành, chứ không phải là không lành.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住毘舍離耆婆拘T 0053a12摩羅藥師菴羅園。
爾時,世尊告諸比丘:「莫T 0053a13樂莫苦。所以者何?有六觸入處地獄,眾生T 0053a14生彼地獄中者,眼所見不可愛色、不見可T 0053a15愛色,見不可念色、不見可念色,見不善色、T 0053a16不見善色,以是因緣故,一向受憂苦。耳T 0053a17聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,見不可愛、不見T 0053a18可愛,見不可念、不見可念,見不善法、不T 0053a19見善法,以是因緣故,長受憂苦。
「諸比丘!T 0053a20有六觸入處,其有眾生生彼處者,眼見可T 0053a21愛、不見不可愛,見可念色、非不可念色,T 0053a22見善色、非不善色,以是因緣故,一向長受T 0053a23喜樂。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意所識法,可愛非T 0053a24不可愛、可念非不可念、見善非不善。」
佛說T 0053a25此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0053a26 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Vesālī in Jīvaka’s Mango Grove.
At that time the Blessed One said to the monks: “There is extensive joy and extensive suffering. Why is that? There are six spheres of contact in hell. Living beings born in that hell encounter with the eye forms that are disagreeable and do not encounter agreeable forms, they encounter forms one would not like to think of and do not encounter forms one would like to think of, they encounter bad forms and do not encounter good forms. Because of this condition, their entire experience is one of worry and pain [for a long time].
“They encounter with the ear sounds … with the nose odours … with the tongue flavours … with the body tangibles … and with the mind they cognize mental objects that are disagreeable and do not encounter what is agreeable, they encounter what one would not like to think of and do not encounter what one would like to think of, they encounter bad mental objects and do not encounter good mental objects. Because of this condition, their [entire] experience is one of worry and pain for a long time.
“Monks, there are [also] six spheres of contact [in heaven]. Living beings born in that realm encounter with the eye what is agreeable and do not encounter what is disagreeable, they encounter forms that one would like to think of and do not encounter forms one would not like to think of, they encounter good forms and do not encounter bad forms. Because of this condition, their entire experience is one of joy and delight for a long time.
“They encounter with the ear sounds … with the nose odours … with the tongue flavours … with the body tangibles … and with the mind they cognize mental objects that are agreeable and not disagreeable, [they encounter] what one would like to think of and not what one would not like to think of, they encounter what is good and not what is bad. [Because of this condition, their entire experience is one of joy and delight for a long time].”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Am-la của thầy thuốc Kỳ-bà Câu-ma-la tại Tỳ-xá-ly. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Chớ lạc, chớ khổ. Vì sao? Có địa ngục gọi là Sáu xúc nhập xứ. Chúng sanh sanh ở trong địa ngục này, mắt chỉ thấy sắc không đáng ưa, chứ không thấy sắc đáng ưa; chỉ thấy sắc không đáng tưởng nhớ, chứ không thấy sắc đáng được tưởng nhớ; chỉ thấy sắc không lành, chứ không thấy sắc lành. Vì những nhân duyên này nên chỉ một mực nhận lãnh buồn khổ mà thôi. Tai đối với âm thanh, mũi đối với mùi, lưỡi đối với vị, thân đối với xúc, ý thức đối pháp cũng chỉ thấy không đáng yêu, chứ không thấy đáng yêu; chỉ thấy việc không đáng nhớ, chứ không thấy đáng nhớ; chỉ thấy pháp không lành, chứ không thấy pháp lành. Vì những nguyên nhân này nên luôn luôn phải chịu buồn khổ.
“Này các Tỳ-kheo, có cõi trời gọi là Sáu xúc nhập xứ. Chúng sanh sanh vào nơi này, mắt chỉ thấy sắc đáng yêu, chứ không thấy sắc không đáng yêu; chỉ thấy sắc đáng nhớ, chứ không thấy sắc không đáng nhớ; chỉ thấy sắc lành, chứ không thấy sắc không lành. Vì những nguyên nhân này, nên luôn luôn chỉ cảm nhận vui thích mà thôi. Và tai đối với âm thanh, mũi đối với mùi, lưỡi đối với vị, thân đối với xúc, ý thức đối với pháp là đáng yêu, chứ không phải không đáng yêu; là đáng nhớ, chứ không phải không đáng nhớ; là lành, chứ không phải là không lành.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Vesālī in Jīvaka’s Mango Grove.
At that time the Blessed One said to the monks: “There is extensive joy and extensive suffering. Why is that? There are six spheres of contact in hell. Living beings born in that hell encounter with the eye forms that are disagreeable and do not encounter agreeable forms, they encounter forms one would not like to think of and do not encounter forms one would like to think of, they encounter bad forms and do not encounter good forms. Because of this condition, their entire experience is one of worry and pain [for a long time].
“They encounter with the ear sounds … with the nose odours … with the tongue flavours … with the body tangibles … and with the mind they cognize mental objects that are disagreeable and do not encounter what is agreeable, they encounter what one would not like to think of and do not encounter what one would like to think of, they encounter bad mental objects and do not encounter good mental objects. Because of this condition, their [entire] experience is one of worry and pain for a long time.
“Monks, there are [also] six spheres of contact [in heaven]. Living beings born in that realm encounter with the eye what is agreeable and do not encounter what is disagreeable, they encounter forms that one would like to think of and do not encounter forms one would not like to think of, they encounter good forms and do not encounter bad forms. Because of this condition, their entire experience is one of joy and delight for a long time.
“They encounter with the ear sounds … with the nose odours … with the tongue flavours … with the body tangibles … and with the mind they cognize mental objects that are agreeable and not disagreeable, [they encounter] what one would like to think of and not what one would not like to think of, they encounter what is good and not what is bad. [Because of this condition, their entire experience is one of joy and delight for a long time].”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.