Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nói biển lớn, đó là lời nói của người ngu nói, chứ không phải là lời nói của bậc Thánh. Bậc Thánh nói mắt là biển lớn của con người và sắc kia là sóng cả. Nếu người nào chịu nổi sắc ba đào, thì sẽ vượt qua bờ bên kia của biển cả của mắt, với các sóng cả, các dòng xoáy, sâu trùng độc hại và nữ quỷ La-sát. Tai, mũi, lưỡi, thân, ý; chúng là biển cả của con người, âm thanh, mùi hương, vị, xúc chạm và pháp là sóng cả. Nếu ai kham chịu nổi pháp ba đào này, thì sẽ vượt qua bờ bên kia của biển cả của mắt, với các sóng cả, các dòng xoáy, sâu trùng độc hại và nữ quỷ La-sát.”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đọc bài kệ:
Biển cả sóng cuồn cuộn,
Quỷ, ác trùng, ghê sợ.
Khó vượt nhưng vượt được;
Vĩnh viễn đoạn tập khởi,
Dứt trừ tất cả khổ,
Không tái sanh đời khác.
Vĩnh viễn trụ Niết-bàn,
Không còn buông lung nữa.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0054c06孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「所謂海者,世T 0054c07間愚夫所說,非聖所說。海大小水耳,眼是T 0054c08人大海,彼色為濤波。若能堪色濤波者,T 0054c09得度眼大海,竟於濤波迴澓諸水、惡蟲、T 0054c10羅剎女鬼。耳、鼻、舌、身、意是人大海,聲、香、味、觸、T 0054c11法為濤波,若堪忍彼法濤波,得度於意海,T 0054c12竟於濤波迴澓、惡蟲、羅剎女鬼。」
爾時,世尊T 0054c13以偈頌曰:
T 0054c14
「大海巨濤波, 惡蟲羅剎怖,T 0054c15
難度而能度, 集離永無餘,T 0054c16
能斷一切苦, 不復受餘有,T 0054c17
永之般涅槃, 不復還放逸。」
T 0054c18佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0054c19 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The so-called ocean is what fools speak about in this world, not what noble ones speak about. The ocean is just more or less water.
“For a person the eye is the great ocean, whose waves are those forms. If one is able to endure the waves of forms, one crosses over the great ocean of the eye and finishes with the waves and whirlpools of its waters, and with its evil reptiles and female demons.
“For a person the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is the great ocean, whose waves are … odours … flavours … tangibles … mental objects. If one is able to endure the waves of mental objects, one crosses over the great ocean of the mind and finishes with its waves and whirlpools, and with its evil reptiles and female demons.”
At that time the Buddha spoke a poem:
“The great ocean with its tremendous waves,
Its evil reptiles and frightful demons,
Is difficult to cross. One who is able to cross it
Is free from its waters without remainder.
“Being able to abandon all dukkha,
One no more receives a further existence,
Forever [has attained] Nirvāṇa,
And will never again be negligent.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nói biển lớn, đó là lời nói của người ngu nói, chứ không phải là lời nói của bậc Thánh. Bậc Thánh nói mắt là biển lớn của con người và sắc kia là sóng cả. Nếu người nào chịu nổi sắc ba đào, thì sẽ vượt qua bờ bên kia của biển cả của mắt, với các sóng cả, các dòng xoáy, sâu trùng độc hại và nữ quỷ La-sát. Tai, mũi, lưỡi, thân, ý; chúng là biển cả của con người, âm thanh, mùi hương, vị, xúc chạm và pháp là sóng cả. Nếu ai kham chịu nổi pháp ba đào này, thì sẽ vượt qua bờ bên kia của biển cả của mắt, với các sóng cả, các dòng xoáy, sâu trùng độc hại và nữ quỷ La-sát.”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đọc bài kệ:
Biển cả sóng cuồn cuộn,
Quỷ, ác trùng, ghê sợ.
Khó vượt nhưng vượt được;
Vĩnh viễn đoạn tập khởi,
Dứt trừ tất cả khổ,
Không tái sanh đời khác.
Vĩnh viễn trụ Niết-bàn,
Không còn buông lung nữa.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “The so-called ocean is what fools speak about in this world, not what noble ones speak about. The ocean is just more or less water.
“For a person the eye is the great ocean, whose waves are those forms. If one is able to endure the waves of forms, one crosses over the great ocean of the eye and finishes with the waves and whirlpools of its waters, and with its evil reptiles and female demons.
“For a person the ear … the nose … the tongue … the body … the mind is the great ocean, whose waves are … odours … flavours … tangibles … mental objects. If one is able to endure the waves of mental objects, one crosses over the great ocean of the mind and finishes with its waves and whirlpools, and with its evil reptiles and female demons.”
At that time the Buddha spoke a poem:
“The great ocean with its tremendous waves,
Its evil reptiles and frightful demons,
Is difficult to cross. One who is able to cross it
Is free from its waters without remainder.
“Being able to abandon all dukkha,
One no more receives a further existence,
Forever [has attained] Nirvāṇa,
And will never again be negligent.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.