Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ta không nói có một pháp không được liễu tri, không được nhận thức, mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Thế nào là không nói có một pháp không được liễu tri, không được nhận thức, mà cứu cánh biên tế khổ? Ta không nói, đối với mắt không được liễu tri, không được nhận thức, mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Sắc, nhãn thức và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, Ta không nói không được liễu tri, không được nhận thức, mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0055b07孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我不說一法T 0055b08不知、不識而得究竟苦邊。云何不說一法T 0055b09不知、不識而得究竟苦邊?謂不說於眼不T 0055b10知、不識而得究竟苦邊,若色、眼識、眼觸、眼觸T 0055b11因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂亦復不T 0055b12說,不知不見而得究竟苦邊。耳、鼻、舌、身、意T 0055b13亦復如是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,T 0055b14歡喜奉行。
T 0055b15 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I do not say that without understanding and without discerning one thing, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha. What is the one thing of which I do not say that, without understanding and without discerning it, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha? That is, I do not say that, without understanding and without discerning the eye, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha.
“I also do not say that without understanding and without discerning forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact and experienced within, be it painful, pleasant, or neutral, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ta không nói có một pháp không được liễu tri, không được nhận thức, mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Thế nào là không nói có một pháp không được liễu tri, không được nhận thức, mà cứu cánh biên tế khổ? Ta không nói, đối với mắt không được liễu tri, không được nhận thức, mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Sắc, nhãn thức và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, Ta không nói không được liễu tri, không được nhận thức, mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I do not say that without understanding and without discerning one thing, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha. What is the one thing of which I do not say that, without understanding and without discerning it, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha? That is, I do not say that, without understanding and without discerning the eye, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha.
“I also do not say that without understanding and without discerning forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact and experienced within, be it painful, pleasant, or neutral, one attains the unsurpassed transcendence of dukkha.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.