Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ta không nói rằng một pháp không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Vậy, thế nào là không nói rằng một pháp không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ? Ta không nói mắt không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Sắc, nhãn thức và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, tất cả chúng, Ta không nói, không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0055b23孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我不說一法T 0055b24不知、不斷而究竟苦邊。云何不說一法不T 0055b25知、不斷而究竟苦邊?謂不說眼不知、不斷T 0055b26而究竟苦邊,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,T 0055b27內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切不說不知、T 0055b28不斷而究竟苦邊。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」
T 0055b29佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0055c01 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I do not say that, without understanding and without abandoning one thing, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha. What is the one thing of which I do not say that, without understanding and without abandoning it, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha? That is, I do not say that, without understanding and without abandoning the eye, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha.
“I do not say of forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact and experienced within, be it painful, pleasant, or neutral, that, without understanding and without abandoning all these, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ta không nói rằng một pháp không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Vậy, thế nào là không nói rằng một pháp không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ? Ta không nói mắt không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Sắc, nhãn thức và cảm thọ với khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ được cảm thọ bên trong phát sanh bởi nhân duyên nhãn xúc, tất cả chúng, Ta không nói, không được biết rõ, không bị đoạn trừ mà có thể cứu cánh biên tế khổ. Đối với tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I do not say that, without understanding and without abandoning one thing, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha. What is the one thing of which I do not say that, without understanding and without abandoning it, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha? That is, I do not say that, without understanding and without abandoning the eye, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha.
“I do not say of forms, eye-consciousness, eye-contact, and feeling arisen in dependence on eye-contact and experienced within, be it painful, pleasant, or neutral, that, without understanding and without abandoning all these, one [attains] the unsurpassed transcendence of dukkha.
“The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monks were delighted and received it respectfully.