Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nếu đối với pháp bị chấp thủ mà tùy thuận nếm vị, tham luyến, tâm hệ lụy, tâm dong ruổi, đuổi theo danh sắc; danh sắc duyên lục nhập, lục nhập duyên xúc, xúc duyên thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não và tụ tập thành một khối khổ lớn như vậy. Thí như gốc cây lớn, có rễ, có cành, nhánh, lá, hoa, quả; rễ nó được trồng sâu, bền chắc, được vun đắp phân tro, dùng nước để tưới, thì cây ấy vững chắc, trọn đời không bị mục hư. Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, đối với pháp bị chấp thủ mà tùy thuận nếm vị, tham luyến, tâm hệ lụy, tâm dong ruổi, đuổi theo danh sắc; danh sắc duyên lục nhập, lục nhập duyên xúc, xúc duyên thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não và tụ tập thành một khối khổ lớn như vậy.
“Nếu đối với pháp bị chấp thủ, mà tùy thuận quán vô thường, quán trụ, sanh, diệt, quán vô dục, quán tịch diệt, quán nhàm tởm, tâm không tham luyến, không hệ lụy, thức không dong ruổi chạy theo danh sắc, do đó danh sắc diệt. Danh sắc diệt thì lục nhập diệt, lục nhập diệt thì xúc diệt, xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt, thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não sẽ diệt và như vậy thuần khối khổ lớn đã tụ tập cũng sẽ diệt. Giống như trồng cây, nếu không tùy thời bảo vệ để cho cây an ổn, không bón phân đất, không tùy thời tưới nước, để cho lạnh nóng bất thường, thì cây sẽ không tăng trưởng được. Lại còn chặt gốc, bẻ cành, cắt ra từng đoạn, chia ra từng phần, để cho gió thổi nắng táp; hay dùng lửa thiêu đốt, cây cháy thành tro; hoặc để cho gió lốc bốc lên; hoặc bị quăng xuống nước, thì này các Tỳ-kheo, ý ngươi thế nào, làm như vậy há không phải là chặt đứt cây này, cho đến thiêu đốt khiến cho nó bị tiêu diệt, thành pháp không sanh khởi trong đời vị lai chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, đúng như vậy.”
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, đối với pháp bị chấp thủ mà tùy thuận quán vô thường, quán trụ, sanh, diệt, quán vô dục, quán tịch diệt, quán nhàm tởm, tâm không tham luyến, không hệ lụy, thức không dong ruổi chạy theo danh sắc, do đó danh sắc diệt. Danh sắc diệt thì lục nhập diệt, lục nhập diệt thì xúc diệt, xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt, thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não sẽ diệt và như vậy thuần khối khổ lớn đã tụ tập cũng sẽ diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0079b24孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若於所取法T 0079b25隨生味著、顧念、縛心,其心驅馳,追逐名色,T 0079b26名色緣六入處,六入處緣觸,觸緣受,受緣T 0079b27愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、病、死、憂、悲、T 0079b28惱、苦。如是如是純大苦聚集,譬大樹根T 0079b29幹、枝條、柯葉、華果,下根深固,壅以糞土,溉灌T 0079c01以水,彼樹堅固,永世不朽。如是,比丘!T 0079c02於所取法隨生味著、顧念、心縛,其心驅T 0079c03馳,追逐名色,名色緣六入處,六入處緣觸,T 0079c04觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生T 0079c05緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚T 0079c06集。
「若於所取法隨順無常觀,住生滅觀、無T 0079c07欲觀、滅觀、厭觀,心不顧念,無所縛著,識T 0079c08則不驅馳、追逐名色,則名色滅,名色滅則T 0079c09六入處滅,六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受T 0079c10滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則T 0079c11生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅。如是如是T 0079c12則純大苦聚滅,猶如種樹,不隨時愛護令T 0079c13其安隱,不壅糞土,不隨時溉灌,冷暖不T 0079c14適,不得增長;若復斷根、截枝,段段斬截,T 0079c15分分解析,風飄日炙,以火焚燒,燒以成糞,T 0079c16或颺以疾風,或投之流水。比丘!於意云T 0079c17何?非為彼樹斷截其根,乃至焚燒,令其磨T 0079c18滅,於未來世成不生法耶?」
答言:「如是,世T 0079c19尊!」
「如是,比丘!於所取法隨順無常觀,住生T 0079c20滅觀、無欲觀、滅觀、捨觀,不生顧念,心不T 0079c21縛著,識不驅馳、追逐名色,則名色滅,名色T 0079c22滅則六入處滅,六入處滅則觸滅,觸滅則T 0079c23受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有T 0079c24滅,有滅則生滅,生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦T 0079c25滅,如是純大苦聚滅。」
佛說此經已,諸比T 0079c26丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0079c27 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When clinging to things is savored, thought about, and fetters the mind, then one’s mind runs around chasing after name and form. Name and form are the condition for the six sense fields. The six sense fields are the condition for contact. Contact is the condition for feeling. Feeling is the condition for craving. Craving is the condition for clinging. Clinging is the condition for existence. Existence is the condition for birth. Birth is the condition for old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble. Thus forms the whole mass of suffering.
SC 3“It’s like the roots, trunk, limbs, branches, leaves, flowers, and fruit of a great tree. The roots under it go deep and make it secure. Cultivated with manure and soil and soaked with water, that tree will always be secure in the world and not decay.
SC 4“So it is, monks. When clinging to things is savored, thought about, and fetters the mind, then one’s mind runs around chasing after name and form. Name and form are the condition for the six sense fields. The six sense fields are the condition for contact. Contact is the condition for feeling. Feeling is the condition for craving. Craving is the condition for clinging. Clinging is the condition for existence. Existence is the condition for birth. Birth is the condition for old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble. Thus forms the whole mass of suffering.
SC 5“Suppose clinging to things is followed by contemplation of impermanence, contemplation of persisting, arising, and ceasing, contemplation of desiring nothing, contemplation of cessation, and contemplation of detachment. One won’t think about [clinging to things], and their mind won’t be attached to anything. One’s consciousness won’t run around chasing after name and form, and then name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, clinging ceases. When clinging ceases, existence ceases. When existence ceases, birth ceases. When birth ceases, old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble cease. Thus ceases the whole mass of suffering.
SC 6“It’s like someone planting a tree. [At first, it’s small, flexible, and weak.] If it’s not cared for and protected in time, it’s not made secure. They don’t cultivate it with manure and soil, don’t water it at appropriate times, and don’t prepare it for cold and warm weather. It can’t grow larger [under those conditions].
SC 7“Suppose, again, they cut its roots, chop off its branches, cut it into sections, and the pieces are broken down further. The wind dries it out, and the sun bakes it. It’s burned to ash and used as fertilizer, blown away by a swift wind, or carried away by a stream of water.
SC 8“Monks, what do you think? Wouldn’t that tree be destroyed when its roots are cut … burned to ash? Would it be something that won’t arise in the future?”
They answered, “Yes, Bhagavān!”
SC 9“So it is, monks. Suppose clinging to things is followed by contemplation of impermanence, contemplation of persisting, arising, and ceasing, contemplation of desiring nothing, contemplation of cessation, and contemplation of detachment. One won’t think about them, and their mind won’t be attached to anything. One’s consciousness won’t run around chasing after name and form, and then name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, clinging ceases. When clinging ceases, existence ceases. When existence ceases, birth ceases. When birth ceases, old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble cease. Thus ceases the whole mass of suffering.”
SC 10After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Nếu đối với pháp bị chấp thủ mà tùy thuận nếm vị, tham luyến, tâm hệ lụy, tâm dong ruổi, đuổi theo danh sắc; danh sắc duyên lục nhập, lục nhập duyên xúc, xúc duyên thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não và tụ tập thành một khối khổ lớn như vậy. Thí như gốc cây lớn, có rễ, có cành, nhánh, lá, hoa, quả; rễ nó được trồng sâu, bền chắc, được vun đắp phân tro, dùng nước để tưới, thì cây ấy vững chắc, trọn đời không bị mục hư. Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, đối với pháp bị chấp thủ mà tùy thuận nếm vị, tham luyến, tâm hệ lụy, tâm dong ruổi, đuổi theo danh sắc; danh sắc duyên lục nhập, lục nhập duyên xúc, xúc duyên thọ, thọ duyên ái, ái duyên thủ, thủ duyên hữu, hữu duyên sanh, sanh duyên lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não và tụ tập thành một khối khổ lớn như vậy.
“Nếu đối với pháp bị chấp thủ, mà tùy thuận quán vô thường, quán trụ, sanh, diệt, quán vô dục, quán tịch diệt, quán nhàm tởm, tâm không tham luyến, không hệ lụy, thức không dong ruổi chạy theo danh sắc, do đó danh sắc diệt. Danh sắc diệt thì lục nhập diệt, lục nhập diệt thì xúc diệt, xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt, thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não sẽ diệt và như vậy thuần khối khổ lớn đã tụ tập cũng sẽ diệt. Giống như trồng cây, nếu không tùy thời bảo vệ để cho cây an ổn, không bón phân đất, không tùy thời tưới nước, để cho lạnh nóng bất thường, thì cây sẽ không tăng trưởng được. Lại còn chặt gốc, bẻ cành, cắt ra từng đoạn, chia ra từng phần, để cho gió thổi nắng táp; hay dùng lửa thiêu đốt, cây cháy thành tro; hoặc để cho gió lốc bốc lên; hoặc bị quăng xuống nước, thì này các Tỳ-kheo, ý ngươi thế nào, làm như vậy há không phải là chặt đứt cây này, cho đến thiêu đốt khiến cho nó bị tiêu diệt, thành pháp không sanh khởi trong đời vị lai chăng?”
Đáp:
“Bạch Thế Tôn, đúng như vậy.”
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, đối với pháp bị chấp thủ mà tùy thuận quán vô thường, quán trụ, sanh, diệt, quán vô dục, quán tịch diệt, quán nhàm tởm, tâm không tham luyến, không hệ lụy, thức không dong ruổi chạy theo danh sắc, do đó danh sắc diệt. Danh sắc diệt thì lục nhập diệt, lục nhập diệt thì xúc diệt, xúc diệt thì thọ diệt, thọ diệt thì ái diệt, ái diệt thì thủ diệt, thủ diệt thì hữu diệt, hữu diệt thì sanh diệt, sanh diệt thì lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não sẽ diệt và như vậy thuần khối khổ lớn đã tụ tập cũng sẽ diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When clinging to things is savored, thought about, and fetters the mind, then one’s mind runs around chasing after name and form. Name and form are the condition for the six sense fields. The six sense fields are the condition for contact. Contact is the condition for feeling. Feeling is the condition for craving. Craving is the condition for clinging. Clinging is the condition for existence. Existence is the condition for birth. Birth is the condition for old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble. Thus forms the whole mass of suffering.
SC 3“It’s like the roots, trunk, limbs, branches, leaves, flowers, and fruit of a great tree. The roots under it go deep and make it secure. Cultivated with manure and soil and soaked with water, that tree will always be secure in the world and not decay.
SC 4“So it is, monks. When clinging to things is savored, thought about, and fetters the mind, then one’s mind runs around chasing after name and form. Name and form are the condition for the six sense fields. The six sense fields are the condition for contact. Contact is the condition for feeling. Feeling is the condition for craving. Craving is the condition for clinging. Clinging is the condition for existence. Existence is the condition for birth. Birth is the condition for old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble. Thus forms the whole mass of suffering.
SC 5“Suppose clinging to things is followed by contemplation of impermanence, contemplation of persisting, arising, and ceasing, contemplation of desiring nothing, contemplation of cessation, and contemplation of detachment. One won’t think about [clinging to things], and their mind won’t be attached to anything. One’s consciousness won’t run around chasing after name and form, and then name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, clinging ceases. When clinging ceases, existence ceases. When existence ceases, birth ceases. When birth ceases, old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble cease. Thus ceases the whole mass of suffering.
SC 6“It’s like someone planting a tree. [At first, it’s small, flexible, and weak.] If it’s not cared for and protected in time, it’s not made secure. They don’t cultivate it with manure and soil, don’t water it at appropriate times, and don’t prepare it for cold and warm weather. It can’t grow larger [under those conditions].
SC 7“Suppose, again, they cut its roots, chop off its branches, cut it into sections, and the pieces are broken down further. The wind dries it out, and the sun bakes it. It’s burned to ash and used as fertilizer, blown away by a swift wind, or carried away by a stream of water.
SC 8“Monks, what do you think? Wouldn’t that tree be destroyed when its roots are cut … burned to ash? Would it be something that won’t arise in the future?”
They answered, “Yes, Bhagavān!”
SC 9“So it is, monks. Suppose clinging to things is followed by contemplation of impermanence, contemplation of persisting, arising, and ceasing, contemplation of desiring nothing, contemplation of cessation, and contemplation of detachment. One won’t think about them, and their mind won’t be attached to anything. One’s consciousness won’t run around chasing after name and form, and then name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, clinging ceases. When clinging ceases, existence ceases. When existence ceases, birth ceases. When birth ceases, old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble cease. Thus ceases the whole mass of suffering.”
SC 10After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.