Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, vào buổi sáng sớm, Tôn giả Xá-lợi-phất đắp y mang bát vào thành Xá-vệ khất thực. Khất thực xong trở về tinh xá, cất y bát, rửa chân xong; cầm tọa cụ vào trong rừng, tọa thiền nghỉ trưa. Sau khi tọa thiền xong, Tôn giả Xá-lợi-phất đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên. Bấy giờ, Đức Phật hỏi Xá-lợi-phất:
“Ngươi từ đâu lại?”
Xá-lợi-phất đáp:
“Bạch Thế Tôn, con từ chỗ tọa thiền nghỉ trưa ở trong rừng lại.”
Phật hỏi Xá-lợi-phất:
“Hôm nay ngươi nhập vào thiền nào mà an trú?”
Xá-lợi-phất bạch Phật:
“Hôm nay con ở trong rừng, nhập an trụ thiền Không tam-muội.”
Phật bảo Xá-lợi-phất:
“Lành thay! Lành thay! Xá-lợi-phất, hôm nay ngươi đã nhập thiền trú bậc thượng tọa mà tọa thiền. Nếu các Tỳ-kheo nào, muốn nhập thiền thượng tọa, thì phải học như vầy:
“Khi vào thành, khi đi khất thực, hoặc lúc ra khỏi thành, thì phải tư duy như thế này: ‘Hôm nay mắt ta thấy sắc, có khởi lên dục, ân ái, ái lạc, niệm tưởng, đắm nhiễm không?’ Này Xá-lợi-phất, Tỳ-kheo quán sát như vậy, nếu nhãn thức đối với sắc mà có ái niệm, đắm nhiễm, thì Tỳ-kheo này vì để đoạn ác bất thiện nên phải phát khởi quyết ý tinh cần, có khả năng buộc chặt ý niệm để tu học. Ví như có người bị lửa đốt cháy đầu và áo, vì muốn dập tắt hết lửa, nên phải phát khởi nỗ lực quyết tâm để dập tắt lửa. Tỳ-kheo này lại cũng phải như vậy, phải phát khởi quyết ý tinh cần, buộc chặt ý niệm để tu học.
“Nếu Tỳ-kheo khi quán sát, hoặc ở giữa đường, hoặc đi khất thực ở trong làng xóm, hoặc đi ra khỏi làng xóm, ngay trong lúc đó mà nhãn thức đối với sắc không có ái niệm, đắm nhiễm, thì Tỳ-kheo này ước nguyện bằng thiện căn hỷ lạc này, ngày đêm tinh cần cột niệm tu tập. Đó gọi là Tỳ-kheo đi, đứng, ngồi, nằm, với sự khất thực đã được thanh tịnh. Cho nên kinh này gọi là Thanh tịnh khất thực trụ.”
Phật nói kinh này xong, Tôn giả Xá-lợi-phất nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0057b04孤獨園。
爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,T 0057b05入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗T 0057b06足已,持尼師檀,入林中,晝日坐禪。時,舍T 0057b07利弗從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一T 0057b08面。
爾時,佛告舍利弗:「汝從何來?」
舍利弗答T 0057b09言:「世尊!從林中晝日坐禪來。」
佛告舍利弗:T 0057b10「今入何等禪住?」
舍利弗白佛言:「世尊!我今T 0057b11於林中入空三昧禪住。」
佛告舍利弗:「善哉!T 0057b12善哉!舍利弗,汝今入上座禪住而坐禪。若T 0057b13諸比丘欲入上座禪者,當如是學:
『若入T 0057b14城時、若行乞食時、若出城時,當作是思T 0057b15惟:「我今眼見色,頗起欲、恩愛、愛念著不?」』
「舍T 0057b16利弗!比丘作如是觀時,若眼識於色有T 0057b17愛念染著者,彼比丘為斷惡不善故,當勤T 0057b18欲方便,堪能繫念修學。譬如有人,火燒頭T 0057b19衣,為盡滅故,當起增上方便,勤教令T 0057b20滅。彼比丘亦復如是,當起增上勤欲方便,T 0057b21繫念修學。
「若比丘觀察時,若於道路、若聚落T 0057b22中行乞食、若出聚落,於其中間,眼識於色,T 0057b23無有愛念染著者,彼比丘願以此喜樂善T 0057b24根,日夜精勤,繫念修習,是名比丘於行、T 0057b25住、坐、臥淨除乞食,是故此經名清淨乞食T 0057b26住。」
佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡T 0057b27喜奉行。
T 0057b28 Thus have I heard.
SC 2At one time the Buddha was staying at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s park at Śrāvastī. Then, in the morning, the venerable Śāriputra, having put on his outer robe and taken his bowl, went into the town of Śrāvastī for alms-food. Having received alms-food, he returned to the monastery. After putting away his robe and bowl and washing his feet, he took a sitting mat and went into the forest for day-time seated meditation.
SC 3When Śāriputra arose from meditation, he went to where the World-Honoured One (the Buddha) was. He respectfully saluted him by prostrating with his head to the ground and touching the feet of the Buddha, stepped back, and sat down at one side. Then the Buddha asked Śāriputra: “From where have you come?”
SC 4Śāriputra replied: “World Honoured One, I have come from day-time seated meditation in the forest.”
SC 5The Buddha asked Śāriputra: “Into which meditative abode (meditative state) do you enter at this time?”
SC 6Śāriputra answered the Buddha: “World-Honoured One, at this time in the forest I enter the meditative abode of emptiness-concentration.”
SC 7The Buddha said to Śāriputra: “Good, good, Śāriputra. In your seated meditation you are now entering the meditative abode of the Elders.
SC 8“If a monk wishes to enter the meditative abode of the Elders, he should practise thus: When going into the city, when receiving alms-food, and when leaving the city, he should reflect: Now, as my eyes see material forms, do I always give rise to desire, love, craving, attachment?
SC 9“Śāriputra, if in a monk, thus observing, visual consciousness of material form is accompanied by craving, longing and impure attachment, then in order to cut off evil, unskilful states, that monk should make an effort so that he is able to practise restraining the mind.
SC 10“Just as a man whose turban was on fire would make an effort to extinguish that fire, in the same way the monk should make an effort to practise restraining the mind.
SC 11“If in a monk observing his mind, whether on the road, or in the town receiving alms-food, or coming out of the town, visual consciousness of material form is without craving, longing, and impure attachment during that time, then that monk, wishing to maintain this skilful-root of happiness, makes an effort and practices restraining the mind day and night.
SC 12“This is what is called a monk’s purity of alms-food while walking, standing, sitting, and reclining. For this reason, this discourse is called ‘abiding in purity of alms-food’.”
SC 13When the Buddha had taught this discourse, the venerable Śāriputra, having heard what the Buddha said, was delighted and put it into practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, vào buổi sáng sớm, Tôn giả Xá-lợi-phất đắp y mang bát vào thành Xá-vệ khất thực. Khất thực xong trở về tinh xá, cất y bát, rửa chân xong; cầm tọa cụ vào trong rừng, tọa thiền nghỉ trưa. Sau khi tọa thiền xong, Tôn giả Xá-lợi-phất đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên. Bấy giờ, Đức Phật hỏi Xá-lợi-phất:
“Ngươi từ đâu lại?”
Xá-lợi-phất đáp:
“Bạch Thế Tôn, con từ chỗ tọa thiền nghỉ trưa ở trong rừng lại.”
Phật hỏi Xá-lợi-phất:
“Hôm nay ngươi nhập vào thiền nào mà an trú?”
Xá-lợi-phất bạch Phật:
“Hôm nay con ở trong rừng, nhập an trụ thiền Không tam-muội.”
Phật bảo Xá-lợi-phất:
“Lành thay! Lành thay! Xá-lợi-phất, hôm nay ngươi đã nhập thiền trú bậc thượng tọa mà tọa thiền. Nếu các Tỳ-kheo nào, muốn nhập thiền thượng tọa, thì phải học như vầy:
“Khi vào thành, khi đi khất thực, hoặc lúc ra khỏi thành, thì phải tư duy như thế này: ‘Hôm nay mắt ta thấy sắc, có khởi lên dục, ân ái, ái lạc, niệm tưởng, đắm nhiễm không?’ Này Xá-lợi-phất, Tỳ-kheo quán sát như vậy, nếu nhãn thức đối với sắc mà có ái niệm, đắm nhiễm, thì Tỳ-kheo này vì để đoạn ác bất thiện nên phải phát khởi quyết ý tinh cần, có khả năng buộc chặt ý niệm để tu học. Ví như có người bị lửa đốt cháy đầu và áo, vì muốn dập tắt hết lửa, nên phải phát khởi nỗ lực quyết tâm để dập tắt lửa. Tỳ-kheo này lại cũng phải như vậy, phải phát khởi quyết ý tinh cần, buộc chặt ý niệm để tu học.
“Nếu Tỳ-kheo khi quán sát, hoặc ở giữa đường, hoặc đi khất thực ở trong làng xóm, hoặc đi ra khỏi làng xóm, ngay trong lúc đó mà nhãn thức đối với sắc không có ái niệm, đắm nhiễm, thì Tỳ-kheo này ước nguyện bằng thiện căn hỷ lạc này, ngày đêm tinh cần cột niệm tu tập. Đó gọi là Tỳ-kheo đi, đứng, ngồi, nằm, với sự khất thực đã được thanh tịnh. Cho nên kinh này gọi là Thanh tịnh khất thực trụ.”
Phật nói kinh này xong, Tôn giả Xá-lợi-phất nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard.
SC 2At one time the Buddha was staying at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s park at Śrāvastī. Then, in the morning, the venerable Śāriputra, having put on his outer robe and taken his bowl, went into the town of Śrāvastī for alms-food. Having received alms-food, he returned to the monastery. After putting away his robe and bowl and washing his feet, he took a sitting mat and went into the forest for day-time seated meditation.
SC 3When Śāriputra arose from meditation, he went to where the World-Honoured One (the Buddha) was. He respectfully saluted him by prostrating with his head to the ground and touching the feet of the Buddha, stepped back, and sat down at one side. Then the Buddha asked Śāriputra: “From where have you come?”
SC 4Śāriputra replied: “World Honoured One, I have come from day-time seated meditation in the forest.”
SC 5The Buddha asked Śāriputra: “Into which meditative abode (meditative state) do you enter at this time?”
SC 6Śāriputra answered the Buddha: “World-Honoured One, at this time in the forest I enter the meditative abode of emptiness-concentration.”
SC 7The Buddha said to Śāriputra: “Good, good, Śāriputra. In your seated meditation you are now entering the meditative abode of the Elders.
SC 8“If a monk wishes to enter the meditative abode of the Elders, he should practise thus: When going into the city, when receiving alms-food, and when leaving the city, he should reflect: Now, as my eyes see material forms, do I always give rise to desire, love, craving, attachment?
SC 9“Śāriputra, if in a monk, thus observing, visual consciousness of material form is accompanied by craving, longing and impure attachment, then in order to cut off evil, unskilful states, that monk should make an effort so that he is able to practise restraining the mind.
SC 10“Just as a man whose turban was on fire would make an effort to extinguish that fire, in the same way the monk should make an effort to practise restraining the mind.
SC 11“If in a monk observing his mind, whether on the road, or in the town receiving alms-food, or coming out of the town, visual consciousness of material form is without craving, longing, and impure attachment during that time, then that monk, wishing to maintain this skilful-root of happiness, makes an effort and practices restraining the mind day and night.
SC 12“This is what is called a monk’s purity of alms-food while walking, standing, sitting, and reclining. For this reason, this discourse is called ‘abiding in purity of alms-food’.”
SC 13When the Buddha had taught this discourse, the venerable Śāriputra, having heard what the Buddha said, was delighted and put it into practice.