Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Tôn giả Phú-lưu-na cùng các Tỳ-kheo đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi đứng lui qua một bên, bạch Phật:
“Thế Tôn nói pháp hiện thấy, nói dập tắt sự rực cháy, nói không đợi thời, nói hướng đạo chân chánh, nói chính nơi đây mà thấy, nói duyên tự tâm mà giác ngộ. Vậy, bạch Thế Tôn thế nào là pháp hiện thấy, cho đến duyên tự tâm mà giác ngộ?
Phật bảo Phú-lưu-na:
“Lành thay! Phú-lưu-na có thể hỏi những điều này. Này Phú-lưu-na, hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.
“Này Phú-lưu-na, mắt thấy sắc rồi giác tri sắc, giác tri sắc tham. Nếu bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức bởi mắt, thì biết như thật rằng bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức bởi mắt. Này Phú-lưu-na, nếu mắt thấy sắc rồi giác tri sắc, giác tri sắc tham, biết như thật rằng bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức bởi mắt. Đó gọi là pháp được hiện thấy.
“Thế nào là dập tắt sự rực cháy? Thế nào là không đợi thời? Thế nào là hướng đạo chân chánh? Thế nào là chính nơi đây mà thấy? Thế nào là duyên tự tâm mà giác ngộ?
“Này Phú-lưu-na, mắt thấy sắc rồi giác tri sắc, nhưng không khởi giác tri sắc tham; biết như thật rằng bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức nhưng không khởi giác tri sắc tham. Nếu Tỳ-kheo, Phú-lưu-na, khi mắt thấy sắc, rồi giác tri sắc, không khởi giác tri sắc tham và biết như thật về sắc, biết như thật là không khởi giác tri sắc tham; gọi đó là dập tắt sự rực cháy, không đợi thời, hướng đạo chân chánh, chính nơi đây mà thấy, duyên tự tâm mà giác ngộ. Tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo Phú-lưu-na nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0054b03孤獨園。
爾時,尊者富留那比丘往詣佛所,T 0054b04稽首佛足,退住一面,白佛言:「世尊說現T 0054b05法、說滅熾然、說不待時、說正向、說即此T 0054b06見、說緣自覺。世尊!云何為現法,乃至緣自T 0054b07覺?」
佛告富留那:「善哉!富留那!能作此問。富T 0054b08留那!諦聽,善思,當為汝說。富留那!比丘T 0054b09眼見色已,覺知色、覺知色貪,我此內有眼T 0054b10識色貪,我此內有眼識色貪如實知。富留T 0054b11那!若眼見色已,覺知色、覺知色貪,我此T 0054b12內有眼識色貪如實知者,是名現見法。
T 0054b13「云何滅熾然?云何不待時?云何正向?云何即T 0054b14此見?云何緣自覺?富留那!比丘眼見色已,T 0054b15覺知色,不起色貪覺,我無有內眼識色貪,不T 0054b16起色貪覺,如實知。若,富留那!比丘眼見色T 0054b17已,覺知已,不起色貪覺,如實知色,不起T 0054b18色貪覺如實知,是名滅熾然、不待時、正向、T 0054b19即此見、緣自覺。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」
佛T 0054b20說此經已,富留那比丘聞佛所說,歡喜奉T 0054b21行。
T 0054b22 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time a monk, the venerable Puṇṇa, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha’s feet, withdrew to stand to one side, and said to the Buddha: “The Blessed One teaches the Dharma that is directly visible, he teaches the extinction of the fire, he teaches what is immediate, he teaches what leads onward, he teaches what is to be seen right here, he teaches what is to be realized in dependence on oneself. Blessed One, what is the Dharma that is directly visible … up to … what is to be realized in dependence on oneself?”
The Buddha said to Puṇṇa: “It is well, Puṇṇa, that you are able to make this inquiry. Puṇṇa, listen and pay proper attention to what I shall teach you.
“Puṇṇa, on having seen forms with the eye, a monk experiences the forms and he experiences that there is lust for the forms: ‘within me there is lust for forms cognized by the eye.’ He knows it as it really is that ‘within me there is lust for forms cognized by the eye.’
“Puṇṇa, on seeing forms with the eye and experiencing the forms, one who experiences lust for the forms and knows as it really is that ‘within me there is lust for forms cognized by the eye’, this is called a directly visible teaching.
“What is the extinction of the fire? What is immediate? What leads onward? What is to be seen right here? What is to be realized in dependence on oneself?
“Puṇṇa, on having seen forms with the eye, a monk experiences the forms and he experiences that lust for forms does not arise. He knows as it really is that ‘within me there is no lust for forms cognized by the eye, I experience no arising of lust for forms.’
“Puṇṇa, suppose on having seen forms with the eye, a monk experiences the forms, and experiences that lust for forms does not arise, and he knows form as it really is. Knowing as it really is that he experiences no arising of lust for forms, this is called the extinction of the fire, immediate, leading onward, to be seen right here, and what is to be realized in dependence on oneself.
"The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Puṇṇa was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Tôn giả Phú-lưu-na cùng các Tỳ-kheo đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, rồi đứng lui qua một bên, bạch Phật:
“Thế Tôn nói pháp hiện thấy, nói dập tắt sự rực cháy, nói không đợi thời, nói hướng đạo chân chánh, nói chính nơi đây mà thấy, nói duyên tự tâm mà giác ngộ. Vậy, bạch Thế Tôn thế nào là pháp hiện thấy, cho đến duyên tự tâm mà giác ngộ?
Phật bảo Phú-lưu-na:
“Lành thay! Phú-lưu-na có thể hỏi những điều này. Này Phú-lưu-na, hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.
“Này Phú-lưu-na, mắt thấy sắc rồi giác tri sắc, giác tri sắc tham. Nếu bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức bởi mắt, thì biết như thật rằng bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức bởi mắt. Này Phú-lưu-na, nếu mắt thấy sắc rồi giác tri sắc, giác tri sắc tham, biết như thật rằng bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức bởi mắt. Đó gọi là pháp được hiện thấy.
“Thế nào là dập tắt sự rực cháy? Thế nào là không đợi thời? Thế nào là hướng đạo chân chánh? Thế nào là chính nơi đây mà thấy? Thế nào là duyên tự tâm mà giác ngộ?
“Này Phú-lưu-na, mắt thấy sắc rồi giác tri sắc, nhưng không khởi giác tri sắc tham; biết như thật rằng bên trong ta có sự tham ái đối với sắc được nhận thức nhưng không khởi giác tri sắc tham. Nếu Tỳ-kheo, Phú-lưu-na, khi mắt thấy sắc, rồi giác tri sắc, không khởi giác tri sắc tham và biết như thật về sắc, biết như thật là không khởi giác tri sắc tham; gọi đó là dập tắt sự rực cháy, không đợi thời, hướng đạo chân chánh, chính nơi đây mà thấy, duyên tự tâm mà giác ngộ. Tai, mũi, lưỡi, thân, ý lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo Phú-lưu-na nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time a monk, the venerable Puṇṇa, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha’s feet, withdrew to stand to one side, and said to the Buddha: “The Blessed One teaches the Dharma that is directly visible, he teaches the extinction of the fire, he teaches what is immediate, he teaches what leads onward, he teaches what is to be seen right here, he teaches what is to be realized in dependence on oneself. Blessed One, what is the Dharma that is directly visible … up to … what is to be realized in dependence on oneself?”
The Buddha said to Puṇṇa: “It is well, Puṇṇa, that you are able to make this inquiry. Puṇṇa, listen and pay proper attention to what I shall teach you.
“Puṇṇa, on having seen forms with the eye, a monk experiences the forms and he experiences that there is lust for the forms: ‘within me there is lust for forms cognized by the eye.’ He knows it as it really is that ‘within me there is lust for forms cognized by the eye.’
“Puṇṇa, on seeing forms with the eye and experiencing the forms, one who experiences lust for the forms and knows as it really is that ‘within me there is lust for forms cognized by the eye’, this is called a directly visible teaching.
“What is the extinction of the fire? What is immediate? What leads onward? What is to be seen right here? What is to be realized in dependence on oneself?
“Puṇṇa, on having seen forms with the eye, a monk experiences the forms and he experiences that lust for forms does not arise. He knows as it really is that ‘within me there is no lust for forms cognized by the eye, I experience no arising of lust for forms.’
“Puṇṇa, suppose on having seen forms with the eye, a monk experiences the forms, and experiences that lust for forms does not arise, and he knows form as it really is. Knowing as it really is that he experiences no arising of lust for forms, this is called the extinction of the fire, immediate, leading onward, to be seen right here, and what is to be realized in dependence on oneself.
"The ear … the nose … the tongue … the body … the mind is also like that.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Puṇṇa was delighted and received it respectfully.