Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Tôn giả A-nan đến chỗ Tôn giả Xá-lợi-phất, nói với Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Tôi có những điều muốn hỏi, Tôn giả có thì giờ vì tôi mà giải thích được không?”
Tôn giả Xá-lợi-Phất nói:
“Tùy theo những gì Tôn giả hỏi, nếu tôi biết thì sẽ trả lời.”
Tôn giả A-nan hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có còn gì nữa không?”
Tôn giả Xá-lợi-phất nói với Tôn giả A-nan:
“Đừng hỏi rằng: ‘Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt, tịch tĩnh, có còn gì nữa không?’”
Tôn giả A-nan lại hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, không còn gì nữa chăng?”
Tôn giả Xá-lợi-phất trả lời Tôn giả A-nan:
“Cũng đừng nên hỏi rằng: ‘Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, không còn gì nữa chăng?’”
Tôn giả A-nan lại hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có vừa còn vừa không còn gì, vừa chẳng phải còn vừa chẳng phải chẳng còn gì chăng?”
Tôn giả Xá-lợi-phất trả lời Tôn giả A-nan:
“Ở đây, cũng không nên hỏi rằng: ‘Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có vừa còn vừa không còn gì, vừa chẳng phải còn vừa chẳng phải chẳng còn gì chăng?’”
Tôn giả A-nan lại hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Như những gì Tôn giả đã nói, sáu xúc nhập xứ, sau khi đã bị đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, không nên nói có, cũng không nên nói không, cũng không nên nói vừa có vừa không, cũng không nói chẳng phải có chẳng phải không. Vậy thì, những lời nói này có nghĩa gì?”
Tôn giả Xá-lợi-phất bảo Tôn giả A-nan:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có còn gì chăng? Đây là những lời hư vọng. Hoặc không còn gì chăng? Đây cũng là lời hư vọng. Hoặc có và không còn gì chăng? Đây cũng là lời hư vọng. Hoặc chẳng phải có còn chẳng phải không còn gì chăng? Đây cũng là những lời hư vọng. Nếu nói, sáu xúc nhập xứ sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch diệt, thì xa lìa các hư ngụy, đạt được Niết-bàn. Đó là những lời dạy của Phật.”
Bấy giờ, hai vị Chánh sĩ đều hoan hỷ và mỗi người trở về chỗ của mình.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0059c28孤獨園。
爾時,尊者阿難詣尊者舍利弗所,T 0059c29語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇為解T 0060a01說不?」
舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」
尊者T 0060a02阿難問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、T 0060a03沒已,更有餘不?」
尊者舍利弗語阿難言:「莫T 0060a04作此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有T 0060a05餘不?』」
阿難又問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離T 0060a06欲、滅、息、沒已,無有餘耶?」
尊者舍利弗答阿T 0060a07難言:「亦復不應作如是問:『六觸入處盡,離T 0060a08欲、滅、息、沒已,無有餘耶?』」
阿難復問尊者舍利T 0060a09弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非T 0060a10有餘非無餘耶?」
尊者舍利弗答阿難言:「此T 0060a11亦不應作如此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、T 0060a12沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?』」
尊者阿T 0060a13難又問舍利弗:「如尊者所說:『六觸入處盡,T 0060a14離欲、滅、息、沒已,有亦不應說,無亦不應說,T 0060a15有無亦不應說,非有非無亦不應說。』此語T 0060a16有何義?」
尊者舍利弗語尊者阿難:「六觸入T 0060a17處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘耶?此則虛言。無T 0060a18餘耶?此則虛言。有餘無餘耶?此則虛言。非T 0060a19有餘非無餘耶?此則虛言。若言六觸入處T 0060a20盡,離欲、滅、息、沒已,離諸虛偽,得般涅槃,此T 0060a21則佛說。」
時,二正士展轉隨喜,各還本處。
T 0060a22 Thus have I heard.
SC 2At one time the Buddha was staying at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s park at Śrāvastī. Then the venerable Ānanda went to where the venerable Śāriputra was, and said to the venerable Śāriputra: “I have a question I wish to ask you, do you have time to explain?”
SC 3Śāriputra said: “Ask as you wish. If I know, I will answer.”
SC 4The venerable Ānanda asked Śāriputra: “After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there any remainder?
SC 5The venerable Śāriputra said to Ānanda: “Do not ask the question, ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there any remainder?’”
SC 6Then Ānanda asked the venerable Śāriputra: “After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there no remainder?”
SC 7The venerable Śāriputra said to Ānanda: “Also do not ask the question, ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there no remainder?’”
SC 8Then Ānanda asked the venerable Śāriputra: “After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there both remainder and no remainder? Or is there neither remainder nor no remainder?”
SC 9The venerable Śāriputra said to Ānanda: “Also do not ask the question, ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there both remainder and no remainder? Or is there neither remainder nor no remainder?’”
SC 10Then the venerable Ānanda asked Śāriputra: “According to what you say, after the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, one cannot say there is existence (remainder) and one cannot say there is annihilation (no remainder), and one cannot say there is both existence and annihilation, and also one cannot say there is neither existence nor annihilation. What is the meaning of this?”
SC 11The venerable Śāriputra said to the venerable Ānanda: “To ask ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there any remainder?’ that is meaningless talk.
SC 12“To ask ‘Is there no remainder?’ that is meaningless talk.
SC 13“To ask ‘Is there both remainder and no remainder?’ that is meaningless talk.
SC 14“To ask ‘Is there neither remainder nor no remainder?’ that is meaningless talk.
SC 15“But if one says that after the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, there is fading away of all meaningless argument and the attaining of nirvāṇa, then this is the teaching of the Buddha.”
SC 16Then the two noble ones were delighted with each other, and each returned to his place.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Tôn giả A-nan đến chỗ Tôn giả Xá-lợi-phất, nói với Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Tôi có những điều muốn hỏi, Tôn giả có thì giờ vì tôi mà giải thích được không?”
Tôn giả Xá-lợi-Phất nói:
“Tùy theo những gì Tôn giả hỏi, nếu tôi biết thì sẽ trả lời.”
Tôn giả A-nan hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có còn gì nữa không?”
Tôn giả Xá-lợi-phất nói với Tôn giả A-nan:
“Đừng hỏi rằng: ‘Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt, tịch tĩnh, có còn gì nữa không?’”
Tôn giả A-nan lại hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, không còn gì nữa chăng?”
Tôn giả Xá-lợi-phất trả lời Tôn giả A-nan:
“Cũng đừng nên hỏi rằng: ‘Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, không còn gì nữa chăng?’”
Tôn giả A-nan lại hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có vừa còn vừa không còn gì, vừa chẳng phải còn vừa chẳng phải chẳng còn gì chăng?”
Tôn giả Xá-lợi-phất trả lời Tôn giả A-nan:
“Ở đây, cũng không nên hỏi rằng: ‘Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có vừa còn vừa không còn gì, vừa chẳng phải còn vừa chẳng phải chẳng còn gì chăng?’”
Tôn giả A-nan lại hỏi Tôn giả Xá-lợi-phất:
“Như những gì Tôn giả đã nói, sáu xúc nhập xứ, sau khi đã bị đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, không nên nói có, cũng không nên nói không, cũng không nên nói vừa có vừa không, cũng không nói chẳng phải có chẳng phải không. Vậy thì, những lời nói này có nghĩa gì?”
Tôn giả Xá-lợi-phất bảo Tôn giả A-nan:
“Sáu xúc nhập xứ, sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch tĩnh, có còn gì chăng? Đây là những lời hư vọng. Hoặc không còn gì chăng? Đây cũng là lời hư vọng. Hoặc có và không còn gì chăng? Đây cũng là lời hư vọng. Hoặc chẳng phải có còn chẳng phải không còn gì chăng? Đây cũng là những lời hư vọng. Nếu nói, sáu xúc nhập xứ sau khi đã đoạn tận, ly dục, diệt tận, tịch diệt, thì xa lìa các hư ngụy, đạt được Niết-bàn. Đó là những lời dạy của Phật.”
Bấy giờ, hai vị Chánh sĩ đều hoan hỷ và mỗi người trở về chỗ của mình.
Thus have I heard.
SC 2At one time the Buddha was staying at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s park at Śrāvastī. Then the venerable Ānanda went to where the venerable Śāriputra was, and said to the venerable Śāriputra: “I have a question I wish to ask you, do you have time to explain?”
SC 3Śāriputra said: “Ask as you wish. If I know, I will answer.”
SC 4The venerable Ānanda asked Śāriputra: “After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there any remainder?
SC 5The venerable Śāriputra said to Ānanda: “Do not ask the question, ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there any remainder?’”
SC 6Then Ānanda asked the venerable Śāriputra: “After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there no remainder?”
SC 7The venerable Śāriputra said to Ānanda: “Also do not ask the question, ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there no remainder?’”
SC 8Then Ānanda asked the venerable Śāriputra: “After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there both remainder and no remainder? Or is there neither remainder nor no remainder?”
SC 9The venerable Śāriputra said to Ānanda: “Also do not ask the question, ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there both remainder and no remainder? Or is there neither remainder nor no remainder?’”
SC 10Then the venerable Ānanda asked Śāriputra: “According to what you say, after the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, one cannot say there is existence (remainder) and one cannot say there is annihilation (no remainder), and one cannot say there is both existence and annihilation, and also one cannot say there is neither existence nor annihilation. What is the meaning of this?”
SC 11The venerable Śāriputra said to the venerable Ānanda: “To ask ‘After the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, is there any remainder?’ that is meaningless talk.
SC 12“To ask ‘Is there no remainder?’ that is meaningless talk.
SC 13“To ask ‘Is there both remainder and no remainder?’ that is meaningless talk.
SC 14“To ask ‘Is there neither remainder nor no remainder?’ that is meaningless talk.
SC 15“But if one says that after the extinction of the six sense-spheres of contact, and the fading away of desire, after cessation, after ending, there is fading away of all meaningless argument and the attaining of nirvāṇa, then this is the teaching of the Buddha.”
SC 16Then the two noble ones were delighted with each other, and each returned to his place.