Tôi nghe như vầy:
Một thời Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Các ông hãy quán sát sắc là vô thường. Quán sát như vậy gọi là quán sát chân chánh. Khi đã quán sát chân chánh thì sẽ sanh ra nhàm tởm. Khi đã nhàm tởm thì dứt sạch hỷ tham. Sự dứt sạch hỷ tham được gọi là tâm giải thoát.
“Cũng vậy, các ông hãy quán sát thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Quán sát như vậy gọi là quán sát chân chánh. Khi đã quán sát chân chánh thì sẽ sanh ra nhàm tởm. Khi đã nhàm tởm thì dứt sạch hỷ tham. Sự dứt sạch hỷ tham được gọi là tâm giải thoát.
“Như vậy, Tỳ-kheo, nếu muốn tự chứng tâm giải thoát này thì có thể tự chứng, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong và tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’
“Cũng như quán sát vô thường, quán sát khổ, không, phi ngã cũng vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T -juan1 T 0001a01T 0001a02
Taisho vol. 2, No. 99
T 0001a03雜阿含經卷第一T 0001a04T 0001a05宋天竺三藏求那跋陀羅譯
T 0001a06如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0001a07獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「當觀色無常。如T 0001a08是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離;厭離T 0001a09者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。
「如是觀受、T 0001a10想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,T 0001a11則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心T 0001a12解脫。
「如是,比丘!心解脫者,若欲自證,則能T 0001a13自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知T 0001a14不受後有。』
「如觀無常,苦、空、非我亦復如T 0001a15是。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0001a16 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“You should contemplate bodily form as impermanent. One who contemplates like this has right insight. One who has right insight arouses disenchantment. One who has disenchantment eradicates delight and lust. One who eradicates delight and lust, I say, liberates the mind.
“In the same way contemplate feeling … perception … formations … consciousness as impermanent. One who contemplates like this has right insight. One who has right insight arouses disenchantment. One who has disenchantment eradicates delight and lust. One who eradicates delight and lust, I say, liberates the mind.
“One who has liberated the mind in this way, monks, if he wishes to declare himself is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
(Just as with contemplating impermanence. In the same way also for dukkha, emptiness and not-self).
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Các ông hãy quán sát sắc là vô thường. Quán sát như vậy gọi là quán sát chân chánh. Khi đã quán sát chân chánh thì sẽ sanh ra nhàm tởm. Khi đã nhàm tởm thì dứt sạch hỷ tham. Sự dứt sạch hỷ tham được gọi là tâm giải thoát.
“Cũng vậy, các ông hãy quán sát thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Quán sát như vậy gọi là quán sát chân chánh. Khi đã quán sát chân chánh thì sẽ sanh ra nhàm tởm. Khi đã nhàm tởm thì dứt sạch hỷ tham. Sự dứt sạch hỷ tham được gọi là tâm giải thoát.
“Như vậy, Tỳ-kheo, nếu muốn tự chứng tâm giải thoát này thì có thể tự chứng, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong và tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’
“Cũng như quán sát vô thường, quán sát khổ, không, phi ngã cũng vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“You should contemplate bodily form as impermanent. One who contemplates like this has right insight. One who has right insight arouses disenchantment. One who has disenchantment eradicates delight and lust. One who eradicates delight and lust, I say, liberates the mind.
“In the same way contemplate feeling … perception … formations … consciousness as impermanent. One who contemplates like this has right insight. One who has right insight arouses disenchantment. One who has disenchantment eradicates delight and lust. One who eradicates delight and lust, I say, liberates the mind.
“One who has liberated the mind in this way, monks, if he wishes to declare himself is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
(Just as with contemplating impermanence. In the same way also for dukkha, emptiness and not-self).
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.