Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú trong rừng trúc Ca-lan-đà, tại thành Vương xá. Bấy giờ, Tôn giả La-hầu-la đi đến chỗ Phật, đầu mặt lạy sát chân Phật, rồi đứng qua một bên, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, biết như thế nào, thấy như thế nào để cho thân thức này của con cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có các kết sử trói buộc là ngã, ngã sở kiến, ngã mạn?”
Đức Phật dạy La-hầu-la:
“Lành thay! Lành thay! Phải chăng ngươi hỏi Như Lai rằng, ‘biết như thế nào, thấy như thế nào để cho thân thức này của con cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có các kết sử trói buộc là ngã, ngã sở kiến, ngã mạn’?”
La-hầu-la bạch Phật rằng:
“Đúng vậy, bạch Thế Tôn.”
Phật dạy La-hầu-la:
“Lành thay! Hãy lắng nghe, lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.
“Này La-hầu-la, hãy quán sát, những gì thuộc về các sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc xấu, hoặc tốt; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó đều chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên bằng tuệ bình đẳng mà quán sát như thật như vậy. Cũng vậy thọ, tưởng, hành, thức, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc xấu, hoặc tốt; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó đều chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên bằng tuệ bình đẳng quán sát như thật như vậy.
“Như vậy, này La-hầu-la, Tỳ-kheo nên biết như vậy, thấy như vậy. Người nào biết như vậy, thấy như vậy, thì đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn.
“Này La-hầu-la, Tỳ-kheo nếu như vậy đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn, thì Tỳ-kheo đó được gọi là người đoạn ái dục, chuyển đi các kết sử, chân chánh hiện quán đạt đến biên tế của khổ.”
La-hầu-la sau khi nghe những lời Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹T 0005a12園。
爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,頭面禮足,T 0005a13却住一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見我T 0005a14此識身及外境界一切相,能令無有我、我所T 0005a15見、我慢使繫著?」
佛告羅睺羅:「善哉!善哉!能T 0005a16問如來:『云何知、云何見我此識身及外境界T 0005a17一切相,令無有我、我所見、我慢使繫著?』耶。」
T 0005a18羅睺羅白佛言:「如是,世尊!」
佛告羅睺羅:「善T 0005a19哉!諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。羅睺T 0005a20羅!當觀若所有諸色,若過去、若未來、若現T 0005a21在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若T 0005a22近,彼一切悉皆非我、不異我、不相在,如T 0005a23是平等慧正觀。如是受、想、行、識,若過去、若未T 0005a24來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,T 0005a25若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。T 0005a26如是平等慧如實觀。
「如是,羅睺羅!比丘如T 0005a27是知、如是見。如是知、如是見者,於此T 0005a28識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢T 0005a29使繫著。
「羅睺羅!比丘若如是於此識身及T 0005b01外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著T 0005b02者,比丘是名斷愛欲,轉去諸結,正無間T 0005b03等,究竟苦邊。」
時,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉T 0005b04行。
T 0005b05 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place. At that time the venerable Rāhula approached the Buddha, paid homage with his head at the Buddha’s feet and withdrew to stand at one side. He said to the Buddha:
“Blessed One, knowing what, seeing what in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign, will it be possible that there is no sense of an I, of viewing as mine or of the underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit?”
The Buddha said to Rāhula: “It is well, it is well, that you are able to ask the Tathāgata: ‘Knowing what, seeing what in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign will there be no sense of an I, of viewing as mine or of the underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit?’ Is it like this?” Rāhula said to the Buddha: “It is like this, Blessed One.”
The Buddha said to Rāhula: “It is well. Listen, listen and pay careful attention to what I will tell you. Rāhula, you should contemplate whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such bodily form, every instance of it, is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be rightly contemplated with balanced wisdom.
“In the same way whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such consciousness, every instance of it, is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated with balanced wisdom as it really is.
“In this way, Rāhula, a monk knows like this and sees like this. For one who knows like this and sees like this in relation to this body with consciousness and in relation to external objects and any sign there will be no sense of an I, viewing as mine or underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit.
“Rāhula, if in this way for a monk in relation to this body with consciousness and in relation to external objects and any sign there is no sense of an I, T 5b viewing as mine or underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit, that monk is reckoned to have eradicated craving and desire, to have turned around and left all bondage, rightly comprehending the unsurpassed ending of dukkha.”
Then Rāhula, hearing what the Buddha had said, was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú trong rừng trúc Ca-lan-đà, tại thành Vương xá. Bấy giờ, Tôn giả La-hầu-la đi đến chỗ Phật, đầu mặt lạy sát chân Phật, rồi đứng qua một bên, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, biết như thế nào, thấy như thế nào để cho thân thức này của con cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có các kết sử trói buộc là ngã, ngã sở kiến, ngã mạn?”
Đức Phật dạy La-hầu-la:
“Lành thay! Lành thay! Phải chăng ngươi hỏi Như Lai rằng, ‘biết như thế nào, thấy như thế nào để cho thân thức này của con cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có các kết sử trói buộc là ngã, ngã sở kiến, ngã mạn’?”
La-hầu-la bạch Phật rằng:
“Đúng vậy, bạch Thế Tôn.”
Phật dạy La-hầu-la:
“Lành thay! Hãy lắng nghe, lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.
“Này La-hầu-la, hãy quán sát, những gì thuộc về các sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc xấu, hoặc tốt; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó đều chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên bằng tuệ bình đẳng mà quán sát như thật như vậy. Cũng vậy thọ, tưởng, hành, thức, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc xấu, hoặc tốt; hoặc xa, hoặc gần; tất cả những thứ đó đều chẳng phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau; nên bằng tuệ bình đẳng quán sát như thật như vậy.
“Như vậy, này La-hầu-la, Tỳ-kheo nên biết như vậy, thấy như vậy. Người nào biết như vậy, thấy như vậy, thì đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn.
“Này La-hầu-la, Tỳ-kheo nếu như vậy đối với thức thân này cùng tất cả những tướng trạng thuộc cảnh giới bên ngoài không có kết sử trói buộc là ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn, thì Tỳ-kheo đó được gọi là người đoạn ái dục, chuyển đi các kết sử, chân chánh hiện quán đạt đến biên tế của khổ.”
La-hầu-la sau khi nghe những lời Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place. At that time the venerable Rāhula approached the Buddha, paid homage with his head at the Buddha’s feet and withdrew to stand at one side. He said to the Buddha:
“Blessed One, knowing what, seeing what in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign, will it be possible that there is no sense of an I, of viewing as mine or of the underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit?”
The Buddha said to Rāhula: “It is well, it is well, that you are able to ask the Tathāgata: ‘Knowing what, seeing what in relation to this body of mine with consciousness and in relation to external objects and any sign will there be no sense of an I, of viewing as mine or of the underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit?’ Is it like this?” Rāhula said to the Buddha: “It is like this, Blessed One.”
The Buddha said to Rāhula: “It is well. Listen, listen and pay careful attention to what I will tell you. Rāhula, you should contemplate whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such bodily form, every instance of it, is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be rightly contemplated with balanced wisdom.
“In the same way whatever feeling … perception … formations … consciousness, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all such consciousness, every instance of it, is not self, is not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. In this way it should be contemplated with balanced wisdom as it really is.
“In this way, Rāhula, a monk knows like this and sees like this. For one who knows like this and sees like this in relation to this body with consciousness and in relation to external objects and any sign there will be no sense of an I, viewing as mine or underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit.
“Rāhula, if in this way for a monk in relation to this body with consciousness and in relation to external objects and any sign there is no sense of an I, T 5b viewing as mine or underlying tendency, fetter and attachment to the I-conceit, that monk is reckoned to have eradicated craving and desire, to have turned around and left all bondage, rightly comprehending the unsurpassed ending of dukkha.”
Then Rāhula, hearing what the Buddha had said, was delighted and received it respectfully.