Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Đối với sắc, các ông hãy tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật sắc là vô thường. Vì sao vậy? Vì Tỳ-kheo, đối với sắc mà tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật sắc là vô thường, thì đối với sắc, dục tham được đoạn trừ. Do dục tham được đoạn trừ mà nói là tâm giải thoát.
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức các ông hãy tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật… thức là vô thường. Vì sao vậy? Vì Tỳ-kheo, đối với thức mà tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật… thức là vô thường, thì đối với thức, dục tham được đoạn trừ. Do dục tham được đoạn trừ mà nói là tâm giải thoát.
“Như vậy, Tỳ-kheo, nếu muốn tự chứng tâm giải thoát này thì có thể tự chứng, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong và tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’
“Cũng như tư duy chân chánh về vô thường, khổ, không, phi ngã cũng như vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0001a17獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於色當正思惟,T 0001a18色無常如實知。所以者何?比丘!於色正思T 0001a19惟,觀色無常如實知者,於色欲貪斷;欲T 0001a20貪斷者,說心解脫。
「如是受、想、行、識當正思T 0001a21惟,觀識無常如實知。所以者何?於識正思T 0001a22惟,觀識無常者,則於識欲貪斷;欲貪斷T 0001a23者,說心解脫。
「如是心解脫者,若欲自證,T 0001a24則能自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,T 0001a25自知不受後有。』如是正思惟無常,苦、空、非T 0001a26我亦復如是。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0001a27行。
T 0001a28 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“You should give right attention to bodily form, contemplating bodily form as impermanent, knowing it as it really is. Why is that? Monks, one who gives right attention to bodily form, who contemplates bodily form as impermanent and knows it as it really is, will eradicate desire and lust in regard to bodily form. One who eradicates desire and lust in regard to bodily form, I say, liberates the mind.
“In the same way you should give right attention to feeling … perception … formations … consciousness, contemplating consciousness as impermanent, knowing it as it really is. Why is that? One who gives right attention to consciousness, who contemplates consciousness as impermanent and knows it as it really is, will eradicate desire and lust in regard to consciousness. One who eradicates desire and lust in regard to consciousness, I say, liberates the mind.
“One who has liberated the mind in this way, monks, if he wishes to declare himself is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’
(Just as with giving right attention to impermanence, in the same way also for dukkha, emptiness and not-self).
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Đối với sắc, các ông hãy tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật sắc là vô thường. Vì sao vậy? Vì Tỳ-kheo, đối với sắc mà tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật sắc là vô thường, thì đối với sắc, dục tham được đoạn trừ. Do dục tham được đoạn trừ mà nói là tâm giải thoát.
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức các ông hãy tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật… thức là vô thường. Vì sao vậy? Vì Tỳ-kheo, đối với thức mà tư duy chân chánh, quán sát và biết một cách như thật… thức là vô thường, thì đối với thức, dục tham được đoạn trừ. Do dục tham được đoạn trừ mà nói là tâm giải thoát.
“Như vậy, Tỳ-kheo, nếu muốn tự chứng tâm giải thoát này thì có thể tự chứng, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong và tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’
“Cũng như tư duy chân chánh về vô thường, khổ, không, phi ngã cũng như vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“You should give right attention to bodily form, contemplating bodily form as impermanent, knowing it as it really is. Why is that? Monks, one who gives right attention to bodily form, who contemplates bodily form as impermanent and knows it as it really is, will eradicate desire and lust in regard to bodily form. One who eradicates desire and lust in regard to bodily form, I say, liberates the mind.
“In the same way you should give right attention to feeling … perception … formations … consciousness, contemplating consciousness as impermanent, knowing it as it really is. Why is that? One who gives right attention to consciousness, who contemplates consciousness as impermanent and knows it as it really is, will eradicate desire and lust in regard to consciousness. One who eradicates desire and lust in regard to consciousness, I say, liberates the mind.
“One who has liberated the mind in this way, monks, if he wishes to declare himself is able to declare of himself: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’
(Just as with giving right attention to impermanence, in the same way also for dukkha, emptiness and not-self).
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.