Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Nếu sắc khởi, trụ, xuất thì khổ ở đây khởi, bệnh ở đây trụ, già, chết ở đây xuất. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
“Tỳ kheo, nếu sắc diệt, ngừng nghỉ, biến mất thì khổ ở đây diệt, bệnh ở đây dừng, già chết ở đây biến mất. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0020a04獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若色起、住、出,則T 0020a05苦於此起,病於此住,老、死於此出;受、想、行、T 0020a06識亦如是說。比丘!若色滅、息、沒,苦於此T 0020a07滅,病於此息,老、死於此沒;受、想、行、識亦復T 0020a08如是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜T 0020a09奉行。
T 0020a10 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “If bodily form arises, is established, and emerges, then dukkha arises therewith, disease is established therewith, and old age and death emerge therewith. Feeling … perception … formations … consciousness should also be recited in the same way.
“Monks, if bodily form ceases, is appeased, and disappears, then dukkha ceases therewith, disease is appeased therewith, and old age and death disappear therewith. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Nếu sắc khởi, trụ, xuất thì khổ ở đây khởi, bệnh ở đây trụ, già, chết ở đây xuất. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
“Tỳ kheo, nếu sắc diệt, ngừng nghỉ, biến mất thì khổ ở đây diệt, bệnh ở đây dừng, già chết ở đây biến mất. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “If bodily form arises, is established, and emerges, then dukkha arises therewith, disease is established therewith, and old age and death emerge therewith. Feeling … perception … formations … consciousness should also be recited in the same way.
“Monks, if bodily form ceases, is appeased, and disappears, then dukkha ceases therewith, disease is appeased therewith, and old age and death disappear therewith. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.