Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Sắc quá khứ, vị lai còn là vô thường, huống nữa là sắc hiện tại. Ða văn Thánh đệ tử quán sát như vậy rồi, không nuối tiếc sắc quá khứ, không cầu mong sắc vị lai, và đối với sắc hiện tại nhàm chán, ly dục, diệt tận. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Tỳ kheo, nếu không có sắc quá khứ, Ða văn Thánh đệ tử không có việc không nuối tiếc sắc quá khứ; vì có sắc quá khứ cho nên Ða văn Thánh đệ tử không nuối tiếc sắc quá khứ. Nếu không có sắc vị lai, Ða văn Thánh đệ tử không có việc không cầu mong sắc vị lai rồi; vì có sắc vị lai cho nên Ða văn Thánh đệ tử không cầu mong sắc vị lai. Nếu không có sắc hiện tại, Ða văn Thánh đệ tử không có việc đối với sắc hiện tại mà nhàm chán, hướng đến lìa dục, diệt tận; vì có sắc hiện tại cho nên Ða văn Thánh đệ tử đối với sắc hiện tại mà nhàm chán, hướng đến lìa dục, diệt tận. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0020a11獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「過去、未來色尚無T 0020a12常,況復現在色!多聞聖弟子如是觀察已,T 0020a13不顧過去色,不欣未來色,於現在色厭、T 0020a14離欲、滅寂靜;受、想、行、識亦復如是。
「比丘!若T 0020a15無過去色者,多聞聖弟子無不顧過去色;T 0020a16以有過去色故,多聞聖弟子不顧過去T 0020a17色。若無未來色者,多聞聖弟子無不欣未T 0020a18來色;以有未來色故,多聞聖弟子不欣未T 0020a19來色。若無現在色者,多聞聖弟子不於現T 0020a20在色生厭、離欲、滅盡向;以欲現在色故,T 0020a21多聞聖弟子於現在色生厭、離欲、滅盡向。T 0020a22受、想、行、識亦如是說。」
佛說此經已,諸比丘T 0020a23聞佛所說,歡喜奉行。
T 0020a24如無常,苦、空、非我三經,亦如是說。
T 0020a25 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “Past and future bodily form is after all impermanent, what to say of present bodily form! A learned noble disciple who examines it in this way is not concerned with past bodily form and does not rejoice in future bodily form. Being disenchanted with present bodily form, he becomes free from desire for it and proceeds towards its cessation. Feeling … perception … formations … consciousness are also in this way.
“Monks, if there were no past bodily form, it would not happen that the learned noble disciple is not concerned with past bodily form. Because there is past bodily form, the learned noble disciple is not concerned with past bodily form.
“Monks, if there were no future bodily form, it would not happen that the learned noble disciple does not rejoice in future bodily form. Because there is future bodily form, the learned noble disciple does not rejoice in future bodily form.
“Monks, if there were no present bodily form, it would not happen that the learned noble disciple gives rise to disenchantment towards present bodily form, becomes free from desire for it, and proceeds towards its cessation. Because there is present bodily form, the learned noble disciple gives rise to disenchantment towards present bodily form, becomes free from desire for it and proceeds towards its cessation. Feeling … perception … formations … consciousness should also be recited in the same way.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
As for “impermanent“, so with “dukkha“, “empty” and “not self” three discourses should be recited in the same way.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Sắc quá khứ, vị lai còn là vô thường, huống nữa là sắc hiện tại. Ða văn Thánh đệ tử quán sát như vậy rồi, không nuối tiếc sắc quá khứ, không cầu mong sắc vị lai, và đối với sắc hiện tại nhàm chán, ly dục, diệt tận. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Tỳ kheo, nếu không có sắc quá khứ, Ða văn Thánh đệ tử không có việc không nuối tiếc sắc quá khứ; vì có sắc quá khứ cho nên Ða văn Thánh đệ tử không nuối tiếc sắc quá khứ. Nếu không có sắc vị lai, Ða văn Thánh đệ tử không có việc không cầu mong sắc vị lai rồi; vì có sắc vị lai cho nên Ða văn Thánh đệ tử không cầu mong sắc vị lai. Nếu không có sắc hiện tại, Ða văn Thánh đệ tử không có việc đối với sắc hiện tại mà nhàm chán, hướng đến lìa dục, diệt tận; vì có sắc hiện tại cho nên Ða văn Thánh đệ tử đối với sắc hiện tại mà nhàm chán, hướng đến lìa dục, diệt tận. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “Past and future bodily form is after all impermanent, what to say of present bodily form! A learned noble disciple who examines it in this way is not concerned with past bodily form and does not rejoice in future bodily form. Being disenchanted with present bodily form, he becomes free from desire for it and proceeds towards its cessation. Feeling … perception … formations … consciousness are also in this way.
“Monks, if there were no past bodily form, it would not happen that the learned noble disciple is not concerned with past bodily form. Because there is past bodily form, the learned noble disciple is not concerned with past bodily form.
“Monks, if there were no future bodily form, it would not happen that the learned noble disciple does not rejoice in future bodily form. Because there is future bodily form, the learned noble disciple does not rejoice in future bodily form.
“Monks, if there were no present bodily form, it would not happen that the learned noble disciple gives rise to disenchantment towards present bodily form, becomes free from desire for it, and proceeds towards its cessation. Because there is present bodily form, the learned noble disciple gives rise to disenchantment towards present bodily form, becomes free from desire for it and proceeds towards its cessation. Feeling … perception … formations … consciousness should also be recited in the same way.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
As for “impermanent“, so with “dukkha“, “empty” and “not self” three discourses should be recited in the same way.