Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ai yêu thích sắc, thì cũng yêu thích khổ. Ai yêu thích khổ thì đối với khổ không được giải thoát.
“Cũng vậy, ai yêu thích thọ, tưởng, hành và thức, thì cũng yêu thích khổ. Ai yêu thích khổ thì đối với khổ không được giải thoát.
“Này các Tỳ-kheo, ai không yêu thích sắc, thì sẽ không thích khổ. Ai không yêu thích khổ, thì đối với khổ sẽ được giải thoát.
“Cũng vậy, ai không yêu thích thọ, tưởng, hành, thức thì sẽ không thích khổ. Ai không thích khổ, thì đối với khổ sẽ được giải thoát.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Vô thường và khổ không,
Phi ngã, chánh tư duy.
Có bốn kinh vô tri,
Cùng hỷ lạc nơi sắc.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0001c12獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於色愛喜者,T 0001c13則於苦愛喜;於苦愛喜者,則於苦不得T 0001c14解脫。如是受、想、行、識愛喜者,則愛喜苦,愛T 0001c15喜苦者,則於苦不得解脫。
「諸比丘!於色T 0001c16不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,T 0001c17則於苦得解脫。如是受、想、行、識不愛喜T 0001c18者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得T 0001c19解脫。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0001c20
無常及苦、空 非我、正思惟T 0001c21
無知等四種 及於色喜樂
T 0001c22 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“One who craves for and delights in bodily form, craves for and delights in dukkha. One who craves for and delights in dukkha will not attain liberation from dukkha. In the same way one who craves for and delights in feeling … perception … formations … consciousness, craves for and delights in dukkha. One who craves for and delights in dukkha will not attain liberation from dukkha.
“Monks, one who does not crave for or delight in bodily form, does not delight in dukkha. One who does not delight in dukkha will attain liberation from dukkha. In the same way one who does not crave for or delight in feeling … perception … formations … consciousness, does not delight in dukkha. One who does not delight in dukkha will attain liberation from dukkha.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Ai yêu thích sắc, thì cũng yêu thích khổ. Ai yêu thích khổ thì đối với khổ không được giải thoát.
“Cũng vậy, ai yêu thích thọ, tưởng, hành và thức, thì cũng yêu thích khổ. Ai yêu thích khổ thì đối với khổ không được giải thoát.
“Này các Tỳ-kheo, ai không yêu thích sắc, thì sẽ không thích khổ. Ai không yêu thích khổ, thì đối với khổ sẽ được giải thoát.
“Cũng vậy, ai không yêu thích thọ, tưởng, hành, thức thì sẽ không thích khổ. Ai không thích khổ, thì đối với khổ sẽ được giải thoát.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Vô thường và khổ không,
Phi ngã, chánh tư duy.
Có bốn kinh vô tri,
Cùng hỷ lạc nơi sắc.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“One who craves for and delights in bodily form, craves for and delights in dukkha. One who craves for and delights in dukkha will not attain liberation from dukkha. In the same way one who craves for and delights in feeling … perception … formations … consciousness, craves for and delights in dukkha. One who craves for and delights in dukkha will not attain liberation from dukkha.
“Monks, one who does not crave for or delight in bodily form, does not delight in dukkha. One who does not delight in dukkha will attain liberation from dukkha. In the same way one who does not crave for or delight in feeling … perception … formations … consciousness, does not delight in dukkha. One who does not delight in dukkha will attain liberation from dukkha.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.