Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Nhân và duyên sanh ra các sắc cũng vô thường. Vậy, các sắc được sanh từ nhân và duyên vô thường, làm sao có thể là thường được?
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng là vô thường. Vậy, các thức được sanh ra từ nhân và duyên vô thường làm sao có thể là thường được?
“Như vậy, các Tỳ-kheo, sắc là vô thường, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Cái gì là vô thường thì cái đó là khổ. Cái gì khổ thì chúng chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì không phải là sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán. Thánh đệ tử quán sát như vậy thì sẽ giải thoát khỏi sắc, giải thoát khỏi thọ, tưởng, hành và thức. Ta nói, đó cũng là giải thoát khỏi sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não như vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0002b05獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「色無常,若因、T 0002b06若緣生諸色者,彼亦無常。無常因、無常緣T 0002b07所生諸色,云何有常?受、想、行、識無常,若因、T 0002b08若緣生諸識者,彼亦無常。無常因、無常緣T 0002b09所生諸識。云何有常?
「如是,比丘!色無常,T 0002b10受、想、行、識無常,無常者則是苦,苦者則非我,T 0002b11非我者則非我所。如是觀者,名真實觀。T 0002b12聖弟子!如是觀者,於色解脫,於受、想、行、識T 0002b13解脫。我說是等為解脫生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。」
T 0002b14時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0002b15 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent. The causes and conditions for the arising of any bodily form are also impermanent. Any bodily form that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“Feeling … perception … formations … consciousness is impermanent. The causes and conditions for the arising of any consciousness are also impermanent. Any consciousness that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“In the same way, monks, bodily form is impermanent, feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly.
“A noble disciple who contemplates like this becomes liberated from bodily form, liberated from feeling … perception … formations … consciousness. I say such a one is liberated from birth, old age, disease, death, worry, sorrow, pain and vexation.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Nhân và duyên sanh ra các sắc cũng vô thường. Vậy, các sắc được sanh từ nhân và duyên vô thường, làm sao có thể là thường được?
“Cũng vậy, đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng là vô thường. Vậy, các thức được sanh ra từ nhân và duyên vô thường làm sao có thể là thường được?
“Như vậy, các Tỳ-kheo, sắc là vô thường, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Cái gì là vô thường thì cái đó là khổ. Cái gì khổ thì chúng chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì không phải là sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán. Thánh đệ tử quán sát như vậy thì sẽ giải thoát khỏi sắc, giải thoát khỏi thọ, tưởng, hành và thức. Ta nói, đó cũng là giải thoát khỏi sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não như vậy.”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent. The causes and conditions for the arising of any bodily form are also impermanent. Any bodily form that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“Feeling … perception … formations … consciousness is impermanent. The causes and conditions for the arising of any consciousness are also impermanent. Any consciousness that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“In the same way, monks, bodily form is impermanent, feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly.
“A noble disciple who contemplates like this becomes liberated from bodily form, liberated from feeling … perception … formations … consciousness. I say such a one is liberated from birth, old age, disease, death, worry, sorrow, pain and vexation.”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.