Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú tại tinh xá Trúc viên, Chi-đề.
Bấy giờ Ðức Thế Tôn bảo các Tỳ kheo :
“Ða văn Thánh đệ tử ở nơi cái gì mà thấy vô thường, khổ?”
Các Tỳ kheo bạch Phật rằng:
“Thế tôn là gốc pháp, là con mắt pháp, là nơi nương tựa của pháp, cúi xin vì chúng con mà nói. Sau khi nghe xong các Tỳ kheo sẽ y như những lời dạy mà thực hành.”
Phật bảo các Tỳ kheo:
“Hãy lắng nghe, và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ngươi mà nói.
“Ða văn Thánh đệ tử ở nơi sắc thấy là vô thường, khổ; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức thấy là vô thường, khổ.
“Tỳ kheo, sắc là thường hay là vô thường?”
Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là vô thường.
“Tỳ kheo, vô thường là khổ phải không?”
Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là khổ.
“Tỳ kheo, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, vậy thì Ða văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế tôn, không.”
“Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Cho nên, Tỳ kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế ; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng khác ngã, chẳng ở trong nhau. Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy. Ða văn Thánh đệ tử quán sát như vậy mà nhàm chán sắc, nhàm chán thọ, tưởng, hành, thức. Vì nhàm chán nên không còn thích; vì không thích nên được giải thóat; vì đã được giải thoát cho nên biết rằng, ‘Ta, sự sanh đã chấm dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住支提竹園精舍。
爾T 0021a26時,世尊告諸比丘:「多聞聖弟子於何所而T 0021a27見無常、苦?」
諸比丘白佛言:「世尊為法根、法T 0021a28眼、法依,唯願為說!諸比丘聞已,當如說奉T 0021a29行。」
佛告比丘:「諦聽,善思,當為汝說。多聞聖T 0021b01弟子於色見無常、苦,於受、想、行、識,見無常、T 0021b02苦。比丘!色為是常、無常耶?」
比丘白佛:「無T 0021b03常。世尊!」
「比丘!無常者是苦耶?」
比丘白佛:「是T 0021b04苦。世尊!」
「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟T 0021b05子寧於中見我、異我、相在不?」
比丘白佛:「不T 0021b06也,世尊!」
「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!所T 0021b07有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若T 0021b08麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切皆非我、T 0021b09非異我、不相在。受、想、行、識亦復如是。多聞T 0021b10聖弟子如是觀察,厭於色,厭受、想、行、識,厭T 0021b11故不樂,不樂故解脫,解脫故:『我生已盡,梵T 0021b12行已立,所作已作,自知不受後有。』」
時,諸比T 0021b13丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0021b14 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at the dwelling of the Eastern Bamboo Park among the Cetis.
At that time the Blessed One said to the monks: “What does a learned noble disciple regard as impermanent and dukkha?”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of Dharma,
the foundation of the Dharma. May he teach us! Having heard it, the monks will receive it respectfully as he has taught it.”
The Buddha said to the monks: “Listen and pay careful attention to what I shall tell you. A learned noble disciple regards bodily form as impermanent and dukkha, T 21b he regards feeling … perception … formations … consciousness as impermanent and dukkha. Monks, is bodily form permanent or impermanent?”
The monks said to the Buddha: “It is impermanent, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, is it dukkha?”
The monks said to the Buddha: “It is dukkha, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard it as the self, as distinct from the self in the sense of being owned by it, as existing within the self, or the self as existing within it?”
The monks said to the Buddha: “No, Blessed One.”
The Buddha said: “Feeling … perception … formations … consciousness are also like this. Therefore, monks, whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all of it is entirely not self, not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“A learned noble disciple who examines it in this way becomes disenchanted with bodily form, becomes disenchanted with feeling … perception … formations … consciousness. Because of being disenchanted, he does not delight in it. Because of not delighting in it, he is liberated from it. Because of being liberated, he understands: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú tại tinh xá Trúc viên, Chi-đề.
Bấy giờ Ðức Thế Tôn bảo các Tỳ kheo :
“Ða văn Thánh đệ tử ở nơi cái gì mà thấy vô thường, khổ?”
Các Tỳ kheo bạch Phật rằng:
“Thế tôn là gốc pháp, là con mắt pháp, là nơi nương tựa của pháp, cúi xin vì chúng con mà nói. Sau khi nghe xong các Tỳ kheo sẽ y như những lời dạy mà thực hành.”
Phật bảo các Tỳ kheo:
“Hãy lắng nghe, và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ngươi mà nói.
“Ða văn Thánh đệ tử ở nơi sắc thấy là vô thường, khổ; ở nơi thọ, tưởng, hành, thức thấy là vô thường, khổ.
“Tỳ kheo, sắc là thường hay là vô thường?”
Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là vô thường.
“Tỳ kheo, vô thường là khổ phải không?”
Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là khổ.
“Tỳ kheo, nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch, vậy thì Ða văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế tôn, không.”
“Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Cho nên, Tỳ kheo, những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế ; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng khác ngã, chẳng ở trong nhau. Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy. Ða văn Thánh đệ tử quán sát như vậy mà nhàm chán sắc, nhàm chán thọ, tưởng, hành, thức. Vì nhàm chán nên không còn thích; vì không thích nên được giải thóat; vì đã được giải thoát cho nên biết rằng, ‘Ta, sự sanh đã chấm dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at the dwelling of the Eastern Bamboo Park among the Cetis.
At that time the Blessed One said to the monks: “What does a learned noble disciple regard as impermanent and dukkha?”
The monks said to the Buddha: “The Blessed One is the root of the Dharma, the eye of Dharma,
the foundation of the Dharma. May he teach us! Having heard it, the monks will receive it respectfully as he has taught it.”
The Buddha said to the monks: “Listen and pay careful attention to what I shall tell you. A learned noble disciple regards bodily form as impermanent and dukkha, T 21b he regards feeling … perception … formations … consciousness as impermanent and dukkha. Monks, is bodily form permanent or impermanent?”
The monks said to the Buddha: “It is impermanent, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, is it dukkha?”
The monks said to the Buddha: “It is dukkha, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard it as the self, as distinct from the self in the sense of being owned by it, as existing within the self, or the self as existing within it?”
The monks said to the Buddha: “No, Blessed One.”
The Buddha said: “Feeling … perception … formations … consciousness are also like this. Therefore, monks, whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all of it is entirely not self, not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“A learned noble disciple who examines it in this way becomes disenchanted with bodily form, becomes disenchanted with feeling … perception … formations … consciousness. Because of being disenchanted, he does not delight in it. Because of not delighting in it, he is liberated from it. Because of being liberated, he understands: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.