Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức là chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì cũng chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì cũng chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Thánh đệ tử quán sát như vậy thì sẽ nhàm tởm sắc, thọ, tưởng, hành, thức. Do nhàm tởm nên không ham muốn, vì không ham muốn nên được giải thoát. Đối với giải thoát, trí chân thật phát sanh, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong, tự biết sẽ không tái sanh đời sau nữa.’”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0002a03獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「色無常,無常即T 0002a04苦,苦即非我,非我者亦非我所。如是觀者,T 0002a05名真實正觀。如是受、想、行、識無常,無常即T 0002a06苦,苦即非我,非我者亦非我所。如是觀T 0002a07者,名真實觀。
「聖弟子!如是觀者,厭於色,T 0002a08厭受、想、行、識,厭故不樂,不樂故得解脫。解T 0002a09脫者真實智生:『我生已盡,梵行已立,所作已T 0002a10作,自知不受後有。』」
時,諸比丘聞佛所說,歡T 0002a11喜奉行。
T 0002a12 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly.
“A noble disciple who contemplates like this becomes disenchanted with bodily form, disenchanted with feeling … perception … formations … consciousness. Because of disenchantment he does not delight in consciousness, because of not delighting in consciousness he attains liberation. To one who is liberated the true knowledge arises: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức là chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì cũng chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Vô thường tức là khổ. Khổ tức chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì cũng chẳng phải sở hữu của ta. Quán sát như vậy gọi là chân thật chánh quán.
“Thánh đệ tử quán sát như vậy thì sẽ nhàm tởm sắc, thọ, tưởng, hành, thức. Do nhàm tởm nên không ham muốn, vì không ham muốn nên được giải thoát. Đối với giải thoát, trí chân thật phát sanh, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những việc cần làm đã làm xong, tự biết sẽ không tái sanh đời sau nữa.’”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not-self, what is not self is not mine. One who contemplates like this is reckoned to be contemplating truly and rightly.
“A noble disciple who contemplates like this becomes disenchanted with bodily form, disenchanted with feeling … perception … formations … consciousness. Because of disenchantment he does not delight in consciousness, because of not delighting in consciousness he attains liberation. To one who is liberated the true knowledge arises: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.