Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Ta sẽ nói về các pháp sở tri, trí và trí giả. Hãy lắng nghe, và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.
“Thế nào là các pháp đã sở tri? Là năm thọ ấm, đó là: Sắc thọ ấm, và thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm. Ðó gọi là những pháp sở tri.
“Thế nào là trí? Là sự điều phục dục tham, đoạn trừ dục tham, siêu việt dục tham. Ðó gọi là trí.
“Thế nào gọi là trí giả? Ðó là A-la-hán. A-la-hán chẳng phải tồn tại sau khi chết, chẳng phải không, chẳng phải có không tồn tại sau khi chết, chẳng phải chẳng có không tồn tại sau khi chết. Nói rộng ra vô lượng, các số đã vĩnh viễn dứt sạch. Ðó gọi là nói về các pháp sở tri, trí và trí giả.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0019a05獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「當說所知法、T 0019a06智及智者。諦聽,善思,當為汝說。云何所知T 0019a07法?謂五受陰。何等為五?色受陰,受、想、行、識T 0019a08受陰,是名所知法。
「云何為智?調伏貪欲、T 0019a09斷貪欲、越貪欲,是名為智。
「云何智者?阿羅T 0019a10漢是。阿羅漢者,非有他世死、非無他世T 0019a11死、非有無他世死、非非有無他世死,廣T 0019a12說無量,諸數永滅。
「是名說所知法、智及智T 0019a13者。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0019a14行。
T 0019a15 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will teach you things to be understood, knowledge, and one who knows. Listen and pay careful attention to what I shall tell you.
“What are the things to be understood? That is, they are the five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging. These are called things to be understood.
“What is knowledge? The disciplining of lustful desire, the abandoning of lustful desire, the going beyond lustful desire—this is called knowledge.
“Who is the one who knows? It is the arahant. The arahant neither exists in another world after death, nor does he not exist in another world after death, nor does he exist-and-not-exist in another world after death, nor does he neither-exist-nor-not-exist in another world after death. Stating this in detail is without limit, as for him all reckonings have forever ceased.
“This is called the teaching of things to be understood, knowledge, and one who knows.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Ta sẽ nói về các pháp sở tri, trí và trí giả. Hãy lắng nghe, và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.
“Thế nào là các pháp đã sở tri? Là năm thọ ấm, đó là: Sắc thọ ấm, và thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm. Ðó gọi là những pháp sở tri.
“Thế nào là trí? Là sự điều phục dục tham, đoạn trừ dục tham, siêu việt dục tham. Ðó gọi là trí.
“Thế nào gọi là trí giả? Ðó là A-la-hán. A-la-hán chẳng phải tồn tại sau khi chết, chẳng phải không, chẳng phải có không tồn tại sau khi chết, chẳng phải chẳng có không tồn tại sau khi chết. Nói rộng ra vô lượng, các số đã vĩnh viễn dứt sạch. Ðó gọi là nói về các pháp sở tri, trí và trí giả.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will teach you things to be understood, knowledge, and one who knows. Listen and pay careful attention to what I shall tell you.
“What are the things to be understood? That is, they are the five aggregates of clinging. What are the five? They are the bodily form aggregate of clinging … the feeling … the perception … the formations … the consciousness aggregate of clinging. These are called things to be understood.
“What is knowledge? The disciplining of lustful desire, the abandoning of lustful desire, the going beyond lustful desire—this is called knowledge.
“Who is the one who knows? It is the arahant. The arahant neither exists in another world after death, nor does he not exist in another world after death, nor does he exist-and-not-exist in another world after death, nor does he neither-exist-nor-not-exist in another world after death. Stating this in detail is without limit, as for him all reckonings have forever ceased.
“This is called the teaching of things to be understood, knowledge, and one who knows.”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.