Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Nhân và duyên sanh ra các sắc, chúng cũng vô thường. Vậy, các sắc được sanh ra từ nhân và duyên vô thường, làm sao có thể là thường được?
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Nhân và duyên sanh ra các thức, chúng cũng vô thường. Vậy, các thức được sanh ra từ nhân và duyên vô thường, làm sao có thể là thường được?
“Như vậy, các Tỳ-kheo, sắc là vô thường, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Cái gì là vô thường thì cái đó là khổ. Cái gì khổ thì chúng chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì không phải là sở hữu của ta. Thánh đệ tử quán sát như vậy, nhàm chán sắc, nhàm chán thọ, tưởng, hành, thức. Do nhàm chán nên không thích. Vì không thích nên giải thoát và có tri kiến về giải thoát, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0002a22獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「色無常,若因、若T 0002a23緣生諸色者,彼亦無常。無常因、無常緣T 0002a24所生諸色,云何有常?如是受、想、行、識無常,T 0002a25若因、若緣生諸識者,彼亦無常。無常因、無T 0002a26常緣所生諸識,云何有常?如是,諸比丘!色T 0002a27無常,受、想、行、識無常。無常者則是苦,苦者T 0002a28則非我,非我者則非我所。
「聖弟子!如是觀T 0002a29者,厭於色,厭於受、想、行、識。厭者不樂,不T 0002b01樂則解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,T 0002b02所作已作,自知不受後有。』」
時,諸比丘聞佛T 0002b03所說,歡喜奉行。
T 0002b04 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent. The causes and conditions for the arising of any bodily form are also impermanent. Any bodily form that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent. The causes and conditions for the arising of any consciousness are also impermanent. Any consciousness that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“Monks, like this bodily form is impermanent, feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not self, what is not self is not mine.
“A noble disciple who contemplates like this becomes disenchanted with bodily form, disenchanted with feeling … perception … formations … consciousness. One who is disenchanted does not delight in consciousness. Not delighting in consciousness he becomes liberated. T 2b Being liberated he knows and sees: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Sắc là vô thường. Nhân và duyên sanh ra các sắc, chúng cũng vô thường. Vậy, các sắc được sanh ra từ nhân và duyên vô thường, làm sao có thể là thường được?
“Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Nhân và duyên sanh ra các thức, chúng cũng vô thường. Vậy, các thức được sanh ra từ nhân và duyên vô thường, làm sao có thể là thường được?
“Như vậy, các Tỳ-kheo, sắc là vô thường, thọ, tưởng, hành, thức là vô thường. Cái gì là vô thường thì cái đó là khổ. Cái gì khổ thì chúng chẳng phải ta. Cái gì chẳng phải ta thì không phải là sở hữu của ta. Thánh đệ tử quán sát như vậy, nhàm chán sắc, nhàm chán thọ, tưởng, hành, thức. Do nhàm chán nên không thích. Vì không thích nên giải thoát và có tri kiến về giải thoát, biết rằng: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo sau khi nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the monks:
“Bodily form is impermanent. The causes and conditions for the arising of any bodily form are also impermanent. Any bodily form that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“In the same way feeling … perception … formations … consciousness is impermanent. The causes and conditions for the arising of any consciousness are also impermanent. Any consciousness that has arisen from impermanent causes and impermanent conditions, how could it be permanent?
“Monks, like this bodily form is impermanent, feeling … perception … formations … consciousness is impermanent, what is impermanent is dukkha, what is dukkha is not self, what is not self is not mine.
“A noble disciple who contemplates like this becomes disenchanted with bodily form, disenchanted with feeling … perception … formations … consciousness. One who is disenchanted does not delight in consciousness. Not delighting in consciousness he becomes liberated. T 2b Being liberated he knows and sees: ‘Birth for me has been eradicated, the holy life has been established, what had to be done has been done, I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.