Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Sắc là khổ. Nếu sắc không phải là khổ, thì đối với sắc sẽ không có bệnh, có khổ sanh ra, và cũng không nên muốn như thế này hay không thể như thế này. Vì sắc là khổ, và vì sắc là khổ nên bệnh sanh ra nơi sắc, đối với sắc cũng có thể muốn như thế, hay không khiến như thế. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Tỳ kheo, sắc là thường hay là vô thường?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là vô thường.”
Này các Tỳ kheo:
“Vô thường có phải là khổ?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là khổ.”
Này các Tỳ kheo:
“Nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch; vậy Ða văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, không.”
“Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Cho nên, Tỳ kheo, những gì thuộc về sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng ở trong nhau, quán sát như thật. Thọ, tưởng, hàng, thức lại cũng như vậy. Ða văn Thánh đệ tử đối với sắc sẽ được giải thóat, đối với thọ, tưởng, hành, thức sẽ được giải thóat. Ta nói người này sẽ giải thóat sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi, não, khổ, và tụ khổ thuần lớn.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0022a26獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「色是苦。若色非T 0022a27是苦者,不應於色有病、有苦生,亦不欲T 0022a28令如是,亦不令不如是。以色是苦,以T 0022a29色是苦故,於色病生,亦得於色欲令T 0022b01如是、不令如是。受、想、行、識亦復如是。T 0022b02比丘!色為常、無常耶?」
比丘白佛:「無常。世T 0022b03尊!」
「比丘!無常者是苦不?」
比丘白佛:「是苦。T 0022b04世尊!」
「比丘!若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子T 0022b05寧於中見我、異我、相在不?」
比丘白佛:「不也,T 0022b06世尊!」
「受、想、行、識亦復如是。是故,比丘!諸所T 0022b07有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、T 0022b08若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不T 0022b09異我,不相在,如實觀察。受、想、行、識亦復如T 0022b10是。多聞聖弟子於色得解脫,於受、想、行、識T 0022b11得解脫;我說彼解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,T 0022b12純大苦聚。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,T 0022b13歡喜奉行。
T 0022b14
雜阿含經卷第三
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “Bodily form is dukkha. If bodily form were not dukkha, then it should not happen that bodily form becomes sick and pain arises, and one should neither be wishing it to be in this way nor wishing it to be not in that way. Therefore bodily form is dukkha. Because bodily form is dukkha, disease arises in bodily form and one gets the wish for bodily form to be in this way and not in that way. T 22b Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“Monks, is bodily form permanent or impermanent?”
The monks said to the Buddha: “It is impermanent, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, is it dukkha?”
The monks said to the Buddha: “It is dukkha, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard it as the self, as distinct from the self in the sense of being owned by it, as existing within the self, or the self as existing within it?“
The monks said to the Buddha: “No, Blessed One.”
The Buddha said: “Feeling … perception … formations … consciousness are also like this. Therefore, monks, whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all of it is entirely not self, not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. Examine it as it really is. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“A learned noble disciple attains liberation from bodily form, attains liberation from feeling … perception … formations … consciousness. I say, he is liberated from birth, old age, disease, death, worry, sorrow, vexation, and pain, from this entire great mass of dukkha.’”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:
“Sắc là khổ. Nếu sắc không phải là khổ, thì đối với sắc sẽ không có bệnh, có khổ sanh ra, và cũng không nên muốn như thế này hay không thể như thế này. Vì sắc là khổ, và vì sắc là khổ nên bệnh sanh ra nơi sắc, đối với sắc cũng có thể muốn như thế, hay không khiến như thế. Ðối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.
“Tỳ kheo, sắc là thường hay là vô thường?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là vô thường.”
Này các Tỳ kheo:
“Vô thường có phải là khổ?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, là khổ.”
Này các Tỳ kheo:
“Nếu vô thường, khổ là pháp biến dịch; vậy Ða văn Thánh đệ tử ở trong đó có thấy ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”
Các Tỳ kheo bạch Phật:
“Thế Tôn, không.”
“Ðối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Cho nên, Tỳ kheo, những gì thuộc về sắc, hoặc quá khứ, hoặc hiện tại, hoặc vị lai; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô, hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; tất cả chúng đều chẳng phải ngã, chẳng phải khác ngã, chẳng ở trong nhau, quán sát như thật. Thọ, tưởng, hàng, thức lại cũng như vậy. Ða văn Thánh đệ tử đối với sắc sẽ được giải thóat, đối với thọ, tưởng, hành, thức sẽ được giải thóat. Ta nói người này sẽ giải thóat sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi, não, khổ, và tụ khổ thuần lớn.”
Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At that time the Blessed One said to the monks: “Bodily form is dukkha. If bodily form were not dukkha, then it should not happen that bodily form becomes sick and pain arises, and one should neither be wishing it to be in this way nor wishing it to be not in that way. Therefore bodily form is dukkha. Because bodily form is dukkha, disease arises in bodily form and one gets the wish for bodily form to be in this way and not in that way. T 22b Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“Monks, is bodily form permanent or impermanent?”
The monks said to the Buddha: “It is impermanent, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, is it dukkha?”
The monks said to the Buddha: “It is dukkha, Blessed One.”
The Buddha said: “Monks, what is impermanent, dukkha, of a nature to change, would a learned noble disciple herein regard it as the self, as distinct from the self in the sense of being owned by it, as existing within the self, or the self as existing within it?“
The monks said to the Buddha: “No, Blessed One.”
The Buddha said: “Feeling … perception … formations … consciousness are also like this. Therefore, monks, whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, all of it is entirely not self, not distinct from the self in the sense of being owned by it, does not exist within the self, nor does a self exist within it. Examine it as it really is. Feeling … perception … formations … consciousness are also like this.
“A learned noble disciple attains liberation from bodily form, attains liberation from feeling … perception … formations … consciousness. I say, he is liberated from birth, old age, disease, death, worry, sorrow, vexation, and pain, from this entire great mass of dukkha.’”
When the Buddha had spoken this discourse, the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully.