Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có một Tỳ-kheo kia, từ chỗ ngồi đứng dậy, trịch áo vai bên phải, lễ Phật rồi đứng sang một bên, bạch Phật rằng:
“Lành thay, Thế Tôn! Nay xin vì con mà nói vắn tắt pháp yếu. Sau khi nghe pháp, con sẽ ở một mình nơi chỗ vắng, tu tập không buông lung. Khi tu tập không buông lung con sẽ tư duy về lý do mà một thiện nam tử xuất gia, cạo bỏ râu tóc, mình mặc pháp y, có lòng tin, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, cho đến, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn dạy Tỳ-kheo kia:
“Lành thay! Lành thay! Tỳ-kheo, đã khéo nói những lời này: ‘Nay xin vì con mà nói vắn tắt pháp yếu. Sau khi nghe pháp, con sẽ ở một mình nơi chỗ vắng, tu tập không buông lung… cho đến, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’ Ông đã nói như vậy phải chăng?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Đúng như vậy, bạch Thế Tôn!”
Đức Phật bảo Tỳ-kheo:
“Ông hãy lắng nghe, hãy lắng nghe, khéo léo suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ông mà nói.
“Tỳ-kheo, pháp bị trói buộc bởi kết sử, hãy nhanh chóng đoạn trừ. Đoạn trừ pháp ấy để được lợi, được ích, được an lạc lâu dài.”
Tỳ-kheo kia, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện Thệ, con đã hiểu.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Đối với pháp đã được Ta nói tóm tắt, ông hiểu nghĩa rộng của nó như thế nào?”
Tỳ-kheo bạch Phật rằng:
“Đức Thế Tôn, sắc là pháp bị kết sử trói buộc. Pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi đã đoạn trừ rồi, sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài. Cũng vậy thọ, tưởng, hành, thức là pháp bị kết sử trói buộc. Pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi pháp kia đã được đoạn trừ rồi, thì sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài. Cho nên đối với những pháp đã được Đức Thế Tôn nói tóm tắt, con đã hiểu được nghĩa rộng của nó.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Lành thay! Lành thay! Đối với những pháp đã được Ta nói tóm tắt, ông đã hiểu được nghĩa rộng của nó. Vì sao? Vì sắc là pháp bị kết sử trói buộc, pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi đã đoạn trừ rồi, sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài. Cũng vậy thọ, tưởng, hành, thức là pháp bị kết sử trói buộc, pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi pháp kia đã được đoạn trừ rồi, thì sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài.”
Sau khi vị Tỳ-kheo kia nghe những lời dạy của Phật, tâm rất vui mừng, lạy Phật rồi lui; một mình ở chỗ vắng, siêng năng tu tập, sống không buông lung, cho đến, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo kia thành bậc A-la-hán, tâm được giải thoát.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0004a29獨園。
爾時,有異比丘從坐起,為佛作禮,T 0004b01而白佛言:「世尊!為我略說法要,我聞法T 0004b02已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住。不放逸T 0004b03住已,思惟:『所以善男子正信家非家出家,乃T 0004b04至自知不受後有。』」
爾時,世尊告彼比丘:「善T 0004b05哉!善哉!汝今作是說:『善哉!世尊!為我略說T 0004b06法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不T 0004b07放逸住,乃至自知不受後有。』耶?」
比丘白佛T 0004b08言:「如是,世尊!」
佛告比丘:「諦聽!諦聽!善思T 0004b09念之,當為汝說。比丘!結所繫法宜速除斷,T 0004b10斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」
時,彼比T 0004b11丘白佛言:「知已。世尊!知已。善逝!」
佛告比丘:T 0004b12「汝云何於我略說法中,廣解其義?」
比丘白T 0004b13佛言:「世尊!色是結所繫法,是結所繫法宜T 0004b14速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如T 0004b15是受、想、行、識結所繫法,是結所繫法宜速T 0004b16除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。是故T 0004b17我於世尊略說法中,廣解其義。」
佛告比丘:T 0004b18「善哉!善哉!汝於我略說法中,廣解其義。所T 0004b19以者何?色是結所繫法,此法宜速除斷,斷T 0004b20彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、T 0004b21識是結所繫法,此法宜速除斷,斷彼法已,T 0004b22以義饒益,長夜安樂。」
時,彼比丘聞佛所說,T 0004b23心大歡喜,禮佛而退,獨一靜處,專精思惟,T 0004b24不放逸住,乃至心得解脫,成阿羅漢。
T 0004b25 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time a certain monk rose from his seat, paid homage to the Buddha and said to the Buddha: T 4b
“May the Blessed One teach me the essentials of the Dharma in brief. On having heard the Dharma I shall alone and in a quiet place reflect on it with energy, being established in it without negligence. Having become established in it without negligence, I shall reflect on that for whose sake a clansman’s son out of right faith goes forth from the home to homelessness … up to … I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
At that time the Blessed One said to that monk: “It is well, it is well, that you speak like this: ‘It would be well if the Blessed One would teach me the essentials of the Dharma in brief. On having heard the Dharma, I shall alone and in a quiet place reflect on it with energy, being established in it without negligence … up to … knowing myself that there will be no receiving of further existence.’ Is it like this?” The monk said to the Buddha: “It is like this, Blessed One.”
The Buddha said to the monk: “Listen, listen and pay careful attention to what I will tell you. Monk, the fetters and what has the nature of putting you in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for your benefit and welfare, for your peace for a long time.” Then that monk said to the Buddha: “I understood, Blessed One, I understood Well Gone One!”
The Buddha said to the monk: “How do you understand in full the meaning of the teaching I herein spoke in brief?” The monk said to the Buddha: “Blessed One, bodily form is of the nature to fetter and put me in bondage. This nature to fetter put me in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for my benefit and welfare, for my peace for a long time. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is of the nature to fetter and put me in bondage. This nature to fetter put me in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for my benefit and welfare, for my peace for a long time. Blessed One, I thus understand in full the meaning of the teaching herein spoken in brief.”
The Buddha said to the monk: “It is well, it is well, that you understand in full the meaning of the teaching I herein spoke in brief. Why is that? Bodily form is of the nature to fetter and put you in bondage. This thing should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for your benefit and welfare, for your peace for a long time. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is of the nature to fetter and put you in bondage. This thing should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for your benefit and welfare, for your peace for a long time.”
Then, on hearing what the Buddha had said, the mind of that monk was greatly delighted. He paid homage to the Buddha and withdrew. Reflecting on it alone in a quiet place with diligence he was established in being without negligence … up to … attaining liberation of the mind he became an arahant.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có một Tỳ-kheo kia, từ chỗ ngồi đứng dậy, trịch áo vai bên phải, lễ Phật rồi đứng sang một bên, bạch Phật rằng:
“Lành thay, Thế Tôn! Nay xin vì con mà nói vắn tắt pháp yếu. Sau khi nghe pháp, con sẽ ở một mình nơi chỗ vắng, tu tập không buông lung. Khi tu tập không buông lung con sẽ tư duy về lý do mà một thiện nam tử xuất gia, cạo bỏ râu tóc, mình mặc pháp y, có lòng tin, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, cho đến, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn dạy Tỳ-kheo kia:
“Lành thay! Lành thay! Tỳ-kheo, đã khéo nói những lời này: ‘Nay xin vì con mà nói vắn tắt pháp yếu. Sau khi nghe pháp, con sẽ ở một mình nơi chỗ vắng, tu tập không buông lung… cho đến, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’ Ông đã nói như vậy phải chăng?”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Đúng như vậy, bạch Thế Tôn!”
Đức Phật bảo Tỳ-kheo:
“Ông hãy lắng nghe, hãy lắng nghe, khéo léo suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ông mà nói.
“Tỳ-kheo, pháp bị trói buộc bởi kết sử, hãy nhanh chóng đoạn trừ. Đoạn trừ pháp ấy để được lợi, được ích, được an lạc lâu dài.”
Tỳ-kheo kia, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, con đã hiểu. Bạch Thiện Thệ, con đã hiểu.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Đối với pháp đã được Ta nói tóm tắt, ông hiểu nghĩa rộng của nó như thế nào?”
Tỳ-kheo bạch Phật rằng:
“Đức Thế Tôn, sắc là pháp bị kết sử trói buộc. Pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi đã đoạn trừ rồi, sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài. Cũng vậy thọ, tưởng, hành, thức là pháp bị kết sử trói buộc. Pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi pháp kia đã được đoạn trừ rồi, thì sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài. Cho nên đối với những pháp đã được Đức Thế Tôn nói tóm tắt, con đã hiểu được nghĩa rộng của nó.”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Lành thay! Lành thay! Đối với những pháp đã được Ta nói tóm tắt, ông đã hiểu được nghĩa rộng của nó. Vì sao? Vì sắc là pháp bị kết sử trói buộc, pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi đã đoạn trừ rồi, sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài. Cũng vậy thọ, tưởng, hành, thức là pháp bị kết sử trói buộc, pháp bị kết sử trói buộc này, nên nhanh chóng đoạn trừ. Khi pháp kia đã được đoạn trừ rồi, thì sẽ được lợi, được ích, được an lạc lâu dài.”
Sau khi vị Tỳ-kheo kia nghe những lời dạy của Phật, tâm rất vui mừng, lạy Phật rồi lui; một mình ở chỗ vắng, siêng năng tu tập, sống không buông lung, cho đến, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.
Bấy giờ, vị Tỳ-kheo kia thành bậc A-la-hán, tâm được giải thoát.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time a certain monk rose from his seat, paid homage to the Buddha and said to the Buddha: T 4b
“May the Blessed One teach me the essentials of the Dharma in brief. On having heard the Dharma I shall alone and in a quiet place reflect on it with energy, being established in it without negligence. Having become established in it without negligence, I shall reflect on that for whose sake a clansman’s son out of right faith goes forth from the home to homelessness … up to … I myself know that there will be no receiving of further existence.’”
At that time the Blessed One said to that monk: “It is well, it is well, that you speak like this: ‘It would be well if the Blessed One would teach me the essentials of the Dharma in brief. On having heard the Dharma, I shall alone and in a quiet place reflect on it with energy, being established in it without negligence … up to … knowing myself that there will be no receiving of further existence.’ Is it like this?” The monk said to the Buddha: “It is like this, Blessed One.”
The Buddha said to the monk: “Listen, listen and pay careful attention to what I will tell you. Monk, the fetters and what has the nature of putting you in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for your benefit and welfare, for your peace for a long time.” Then that monk said to the Buddha: “I understood, Blessed One, I understood Well Gone One!”
The Buddha said to the monk: “How do you understand in full the meaning of the teaching I herein spoke in brief?” The monk said to the Buddha: “Blessed One, bodily form is of the nature to fetter and put me in bondage. This nature to fetter put me in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for my benefit and welfare, for my peace for a long time. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is of the nature to fetter and put me in bondage. This nature to fetter put me in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for my benefit and welfare, for my peace for a long time. Blessed One, I thus understand in full the meaning of the teaching herein spoken in brief.”
The Buddha said to the monk: “It is well, it is well, that you understand in full the meaning of the teaching I herein spoke in brief. Why is that? Bodily form is of the nature to fetter and put you in bondage. This thing should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for your benefit and welfare, for your peace for a long time. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is of the nature to fetter and put you in bondage. This thing should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing will be for your benefit and welfare, for your peace for a long time.”
Then, on hearing what the Buddha had said, the mind of that monk was greatly delighted. He paid homage to the Buddha and withdrew. Reflecting on it alone in a quiet place with diligence he was established in being without negligence … up to … attaining liberation of the mind he became an arahant.