Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đức vua hỏi: “Thưa Tôn giả Na-tiên, tất cả những phẩm chất ngài đã đề cập ở trên tuy khác biệt, nhưng tất cả chúng có cùng một mục đích là diệt trừ mọi phiền não phải không?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Vâng, đúng vậy. Nhiều loại thiện pháp được mô tả trong các kinh điển Phật giáo, nhưng tất cả chúng đều vì cùng một mục đích là diệt trừ phiền não.”
Tôn giả Na-tiên nói thêm: “Ví như đức vua, tuy phái quân đội bốn binh chủng của mình ra chiến trường, nhưng chỉ có một mục đích là đánh bại quân địch. Cũng vậy, Đức Phật đã thuyết giảng nhiều loại thiện pháp khác nhau trong các kinh điển khác nhau, nhưng tất cả chúng đều phục vụ cùng một mục đích là diệt trừ các loại phiền não khác nhau.”
“Tuyệt vời thay, Tôn giả Na-tiên, ngài trích dẫn kinh điển thật là nhanh chóng.”
王言那先前 T 0708c04後所說經種種別異。但欲趣却一切惡耶。那 T 0708c05先言然佛經所說種種諸善者。但欲却一切 T 0708c06惡也。那先言譬如王發四種兵。雖行戰鬪 T 0708c07初發行時意但欲攻敵耳。佛所說經種種諸 T 0708c08善。但欲共攻去一切惡耳。王言善哉善哉。那 T 0708c09先說經甚快也。
The king asked, “Nāgasena, all the qualities you have mentioned above are so different, are they all for the same purpose of eradicating all defilements?”
Nāgasena said, “Yes, they are. Various kinds of good qualities are described in Buddhist sutras, but they are all for the same purpose of eradicating defilements.”
Nāgasena said, “It is like the king who, although he sends his fourfold army to the battlefield, has one aim of defeating the opposing army. In the same way, the Buddha preached various kinds of good qualities in different sutras, but they serve the same purpose of eradicating different kinds of defilement.”
“Excellent, Nāgasena, you quote the sutras readily.”
Đức vua hỏi: “Thưa Tôn giả Na-tiên, tất cả những phẩm chất ngài đã đề cập ở trên tuy khác biệt, nhưng tất cả chúng có cùng một mục đích là diệt trừ mọi phiền não phải không?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Vâng, đúng vậy. Nhiều loại thiện pháp được mô tả trong các kinh điển Phật giáo, nhưng tất cả chúng đều vì cùng một mục đích là diệt trừ phiền não.”
Tôn giả Na-tiên nói thêm: “Ví như đức vua, tuy phái quân đội bốn binh chủng của mình ra chiến trường, nhưng chỉ có một mục đích là đánh bại quân địch. Cũng vậy, Đức Phật đã thuyết giảng nhiều loại thiện pháp khác nhau trong các kinh điển khác nhau, nhưng tất cả chúng đều phục vụ cùng một mục đích là diệt trừ các loại phiền não khác nhau.”
“Tuyệt vời thay, Tôn giả Na-tiên, ngài trích dẫn kinh điển thật là nhanh chóng.”
The king asked, “Nāgasena, all the qualities you have mentioned above are so different, are they all for the same purpose of eradicating all defilements?”
Nāgasena said, “Yes, they are. Various kinds of good qualities are described in Buddhist sutras, but they are all for the same purpose of eradicating defilements.”
Nāgasena said, “It is like the king who, although he sends his fourfold army to the battlefield, has one aim of defeating the opposing army. In the same way, the Buddha preached various kinds of good qualities in different sutras, but they serve the same purpose of eradicating different kinds of defilement.”
“Excellent, Nāgasena, you quote the sutras readily.”