Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua hỏi Na-tiên, "Có ai có thể chỉ ra những nghiệp thiện ác ở đâu không?"
Na-tiên đáp, "Không ai có thể chỉ ra những nghiệp thiện ác ở đâu."
Rồi Na-tiên hỏi vua, "Liệu có thể chỉ ra cành nào sẽ kết trái khi cây ăn quả chưa ra quả không? Có ai tiên đoán được không?"
"Chắc chắn không thể," vua đáp.
"Cũng vậy, người chưa chứng đắc Đạo không thể tiên đoán nghiệp thiện ác ở đâu."
"Hay thay, Na-tiên."
王言那先 T 0715c20寧能分別指視善惡所在不耶。那先言不可 T 0715c21得知善惡所在。那先問王。樹木未有果時言 T 0715c22寧能分別指視言其枝間無有果。寧可豫知 T 0715c23之不耶。王言不可知。那先言人未得道不能 T 0715c24豫知善惡所在。王言善哉。
The king asked Nāgasena, “Could anyone point out where these good and bad deeds are?”
Nāgasena replied, “No one can point out where these good and bad deeds are.”
Then Nāgasena asked the king, “Is it possible to point out which branch will bear fruit when the fruit tree has not yet borne fruit? Could anyone foretell it?”
“Certainly not,” the king said.
“So, a person who has not yet attained the Path cannot foretell where the good and bad deeds are.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua hỏi Na-tiên, "Có ai có thể chỉ ra những nghiệp thiện ác ở đâu không?"
Na-tiên đáp, "Không ai có thể chỉ ra những nghiệp thiện ác ở đâu."
Rồi Na-tiên hỏi vua, "Liệu có thể chỉ ra cành nào sẽ kết trái khi cây ăn quả chưa ra quả không? Có ai tiên đoán được không?"
"Chắc chắn không thể," vua đáp.
"Cũng vậy, người chưa chứng đắc Đạo không thể tiên đoán nghiệp thiện ác ở đâu."
"Hay thay, Na-tiên."
The king asked Nāgasena, “Could anyone point out where these good and bad deeds are?”
Nāgasena replied, “No one can point out where these good and bad deeds are.”
Then Nāgasena asked the king, “Is it possible to point out which branch will bear fruit when the fruit tree has not yet borne fruit? Could anyone foretell it?”
“Certainly not,” the king said.
“So, a person who has not yet attained the Path cannot foretell where the good and bad deeds are.”
“Excellent, Nāgasena.”