Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Nhà vua lại hỏi ngài Nāgasena: “Thưa ngài, có Niết-bàn chăng?”T 716a
Ngài Nāgasena đáp: “Thưa vâng, có Niết-bàn.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài có thể chỉ ra Đức Phật hiện đang ở đâu không?”
“Thưa không, tôi không thể chỉ ra Đức Phật đang ở đâu, vì Đức Phật đã nhập Bát-niết-bàn rồi. Không thể nào chỉ ra được nơi ở của Đức Phật nữa.”
Bấy giờ ngài Nāgasena đưa ra một ví dụ: “Ví như có người thắp một ngọn lửa. Khi ngọn lửa ấy đã tắt, liệu có ai có thể chỉ ra ngọn lửa đó đã đi về đâu không?”
“Không ai có thể chỉ được,” nhà vua đáp.
Ngài Nāgasena nói: “Đức Phật đã nhập Bát-niết-bàn, và cũng không thể chỉ ra được Đức Phật đã đi về đâu.”
“Hay thay, thưa ngài Nāgasena.”
王復問那先。審有泥洹無。 T 0716a01那先言審有。王言那先寧能指示我佛在某 T 0716a02處不。那先言不能指示佛在某處。佛以般泥 T 0716a03洹去不可得指示指示見處。那先言譬如人 T 0716a04然大火。以即滅其火。火寧可復指示知光所 T 0716a05在不。王言不可知處。那先言佛以般泥洹去 T 0716a06不可復知處。王言善哉。
The king asked Nāgasena again, “Is there nirvana?”T 716a
Nāgasena replied, “Yes, there is nirvana.”
“Can you, Nāgasena, point out where the Buddha is?”
“No, I cannot point out where the Buddha is since the Buddha has already attained parinirvana. It is impossible to show where the Buddha is.”
Then Nāgasena gave a simile, “Suppose a man has lit a fire. When the fire has been extinguished, can anyone point out where the fire has gone?”
“No one can,” said the king.
Nāgasena said, “The Buddha has attained parinirvana and it cannot be pointed out where the Buddha has gone.”
“Excellent, Nāgasena.”
Nhà vua lại hỏi ngài Nāgasena: “Thưa ngài, có Niết-bàn chăng?”T 716a
Ngài Nāgasena đáp: “Thưa vâng, có Niết-bàn.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài có thể chỉ ra Đức Phật hiện đang ở đâu không?”
“Thưa không, tôi không thể chỉ ra Đức Phật đang ở đâu, vì Đức Phật đã nhập Bát-niết-bàn rồi. Không thể nào chỉ ra được nơi ở của Đức Phật nữa.”
Bấy giờ ngài Nāgasena đưa ra một ví dụ: “Ví như có người thắp một ngọn lửa. Khi ngọn lửa ấy đã tắt, liệu có ai có thể chỉ ra ngọn lửa đó đã đi về đâu không?”
“Không ai có thể chỉ được,” nhà vua đáp.
Ngài Nāgasena nói: “Đức Phật đã nhập Bát-niết-bàn, và cũng không thể chỉ ra được Đức Phật đã đi về đâu.”
“Hay thay, thưa ngài Nāgasena.”
The king asked Nāgasena again, “Is there nirvana?”T 716a
Nāgasena replied, “Yes, there is nirvana.”
“Can you, Nāgasena, point out where the Buddha is?”
“No, I cannot point out where the Buddha is since the Buddha has already attained parinirvana. It is impossible to show where the Buddha is.”
Then Nāgasena gave a simile, “Suppose a man has lit a fire. When the fire has been extinguished, can anyone point out where the fire has gone?”
“No one can,” said the king.
Nāgasena said, “The Buddha has attained parinirvana and it cannot be pointed out where the Buddha has gone.”
“Excellent, Nāgasena.”