Chuyển đến nội dung chính

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc

🎨 Giao diện
✍️ Kiểu chữ
NhỏLớn
ChặtRộng
📐 Bố cục
HẹpFull
SátRộng
Tam tạng lzh-nbs
T1670B2.3 2.3. Trí Tuệ Ứng Đối Của Nāgasena Khi Trả Lời Các Câu Hỏi
T1670A t1670a T1670B1.1 1.1. Introduction T1670B1.2 1.2. Their Previous History T1670B2.1 2.1. The Person and His Name T1670B2.2 2.2. Methods of Discussion T1670B2.3 2.3. Nāgasena’s Wit in Answering Questions T1670B2.4 2.4. Breath and Life T1670B2.5 2.5. The Aim of Spiritual Life T1670B2.6 2.6. Rebirth T1670B2.7 2.7. Consideration T1670B2.8 2.8. Faith T1670B2.9 2.9. Aspiration of faith T1670B2.10 2.10. The Thirty-Seven Factors of Enlightenment T1670B2.11 2.11. Exertion T1670B2.12 2.12. Mindfulness T1670B2.13 2.13. Concentration T1670B2.14 2.14. Wisdom T1670B2.15 2.15. All for the Same Purpose T1670B2.16 2.16. The Same or Different; Those Who are Reborn T1670B2.17 2.17. Knowledge of Having Rebirth T1670B2.18 2.18. Wisdom of the Liberated and that of Ordinary People T1670B2.19 2.19. The Bodily Pain of an Emancipated One T1670B2.20 2.20. Different Kinds of Feelings T1670B2.21 2.21. Name-and-Form and Rebirth T1670B2.22 2.22. Will Nāgasena be Reborn? T1670B2.23 2.23. Interdependence of Name and Form T1670B2.24 2.24. Question on Time T1670B2.25 2.25. The Root of Past, Present and Future Dharmas T1670B2.26 2.26. The Endlessness of Birth and Death T1670B2.27 2.27. The Origin of Things T1670B2.28 2.28. Is there a Soul? T1670B2.29 2.29. Visual-consciousness and Mental-consciousness T1670B2.30 2.30. The Characteristics of Contact T1670B2.31 2.31. The Characteristics of Feeling T1670B2.32 2.32. The Characteristics of Perception T1670B2.33 2.33. The Characteristics of Thought T1670B2.34 2.34. The Sustained Thought T1670B2.35 2.35. Inseparability of Dharmas T1670B2.36 2.36. The Taste of Salt T1670B2.37 2.37. The Five Awarenesses Produced by Different Karma T1670B2.38 2.38. Causes of Inequality in Humanity T1670B2.39 2.39. The Benefits of Previous Endeavour T1670B2.40 2.40. The Force of Karma T1670B2.41 2.41. Earth Resting on Water T1670B2.42 2.42. On Nirvana T1670B2.43 2.43. Right Practice Leading to Nirvana T1670B2.44 2.44. On Nirvana as Happiness T1670B2.45 2.45. Existence of the Buddha T1670B2.46 2.46. Incomparability of the Buddha T1670B2.47 2.47. On How to Know the Buddha’s Incomparability T1670B2.48 2.48. Rebirth T1670B2.49 2.49. Deeds remain T1670B2.50 2.50. Whereabouts of Karma T1670B2.51 2.51. Knowledge of Rebirth T1670B2.52 2.52. The Buddha’s Whereabouts after Parinirvana T1670B2.53 2.53. The Function of a Sramana’s Body T1670B2.54 2.54. The Thirty-two Marks of the Buddha T1670B2.55 2.55. Relation Between the Buddha and Brahman T1670B2.56 2.56. The Buddha’s Teacher T1670B2.57 2.57. Two Kinds of Tears T1670B2.58 2.58. The Emancipated Versus the Non-emancipated T1670B2.59 2.59. Memory and Mindfulness T1670B2.60 2.60. The Sixteen Ways of Memory T1670B2.61 2.61. All-knowing of the Buddha T1670B2.62 2.62. The Power of Single Mindfulness of the Buddha T1670B2.63 2.63. Aim of Sramanahood T1670B2.64 2.64. An Arhat’s Ability to Travel T1670B2.65 2.65. Duration of Taking Rebirth T1670B2.66 2.66. Seven Kinds of Wisdom T1670B2.67 2.67. Merit and Demerit T1670B2.68 2.68. Doing Evil Knowingly and Unknowingly T1670B2.69 2.69. The Supernormal Power of Arhats T1670B2.70 2.70. Long Bone T1670B2.71 2.71. On Stopping Breathe T1670B2.72 2.72. Ocean T1670B2.73 2.73. Power of Wisdom T1670B2.74 2.74. Consciousness, wisdom and life principle T1670B2.75 2.75. The Buddha Could Comprehend Difficult Things T1670B2.76 2.76. The King makes offerings
T1670B2.3

2.3. Trí Tuệ Ứng Đối Của Nāgasena Khi Trả Lời Các Câu Hỏi

Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.

“Đại đức, bần vương có một câu hỏi muốn thỉnh giáo Đại đức,” nhà vua nói. “Xin Đại vương cứ hỏi,” Nāgasena đáp. “Bần vương đã hỏi rồi, Đại đức.” “Bần tăng đã trả lời rồi.” “Đại đức đã trả lời gì?” T 706c “Tâu Đại vương, Đại vương đã hỏi gì?” “Bần vương chưa hỏi gì cả.” “Bần tăng cũng chưa trả lời gì.” Bấy giờ, nhà vua tự nghĩ: “Vị Sa-môn này thật có trí tuệ siêu việt. Ta mới bắt đầu mà đã có nhiều điều muốn thỉnh giáo Ngài.” Nhà vua lại tự nghĩ: “Tuy nhiên, mặt trời sắp lặn rồi. Tốt hơn nên tiếp tục cuộc đàm luận vào ngày mai. Ta sẽ thỉnh Nāgasena đến cung điện để có một cuộc đàm luận thấu đáo.” Rồi nhà vua bảo Devamantiya nói với Nāgasena rằng mặt trời đang lặn và nhà vua muốn thỉnh Ngài đến cung điện vào ngày mai để có một cuộc đàm luận tốt đẹp. Devamantiya bèn tâu với Nāgasena rằng: “Đã đến lúc nhà vua phải trở về cung điện, và nhà vua muốn thỉnh Đại đức Nāgasena đến cung điện vào ngày mai.” Nāgasena đáp: “Tốt lắm.” Nói rồi, nhà vua lên ngựa trở về cung điện. Trên đường về, ngài lẩm bẩm: “Nāgasena, Nāgasena.” Cứ thế, ngài luôn nghĩ về Nāgasena cho đến sáng hôm sau. Ngày hôm sau, Devamantiya và các vị đại thần khác hỏi nhà vua: “Chúng thần có nên thỉnh Đại đức Nāgasena đến hôm nay không?” “Phải, hãy thỉnh Ngài đến,” nhà vua nói. Rồi Devamantiya hỏi: “Chúng thần nên thỉnh Nāgasena mang theo bao nhiêu vị Sa-môn?” “Bao nhiêu vị Sa-môn tùy ý Ngài,” nhà vua đáp. Vị quan giữ kho của nhà vua tên là Sabbadinna nói: “Hãy thỉnh Ngài mang theo mười vị Sa-môn.” Nhưng nhà vua lặp lại: “Hãy để Ngài đến với bao nhiêu vị tùy ý.” Sabbadinna lại nói: “Hãy để Ngài đến với mười vị Sa-môn.” Nhà vua lặp lại: “Hãy để Ngài đến với bao nhiêu vị tùy ý.” Nhưng Sabbadinna cũng lặp lại lần nữa: “Hãy để Ngài đến với mười vị Sa-môn.” Khi nhà vua nghe lời Sabbadinna lần thứ ba, nhà vua giận dữ quở trách nặng lời và nói: “Ngươi thật keo kiệt. Tên ngươi là Sabbadinna (nghĩa đen: keo kiệt), quả không sai. Nếu ngươi tiếc của cải của triều đình, thì ngươi còn quý trọng của cải của mình đến mức nào? Ngươi không biết rằng bất cứ ai chống lại ý muốn của ta đều sẽ bị trừng phạt hoặc thậm chí bị giết sao?” Nhà vua nói: “Nhưng ta thương ngươi và miễn hình phạt cho ngươi. Ngươi có nghĩ rằng ta không đủ khả năng cúng dường cho nhiều vị Sa-môn như vậy sao?” Rồi Sabbadinna xấu hổ và không dám nói thêm lời nào nữa. Devamantiya và Mankura đi đến chỗ Nāgasena, đảnh lễ Ngài và nói: “Nhà vua thỉnh Đại đức Nāgasena đến cung điện.” “Nhà vua cho phép bần tăng mang theo bao nhiêu vị Sa-môn?” Nāgasena hỏi. “Bao nhiêu vị Sa-môn tùy ý Đại đức,” Devamantiya nói. Rồi Nāgasena đi cùng Ayupala và khoảng tám m��ơi vị Sa-môn khác. Devamantiya và Mankura cùng đi theo để hộ tống Nāgasena.
⏳ Đang tải T1670B2.4...

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc