Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Na-tiên nói với vua: "Những gì khó làm đã được Đức Phật làm. Những gì Đức Phật biết rất vi tế."
Vua lại hỏi: "Đức Phật đã làm gì là khó làm? Những điều vi tế mà Đức Phật biết là gì?"
"Đức Phật dạy rằng Ngài biết và có thể giải thích những gì bên trong thân của con người, mắt không thể thấy được. Ngài hiểu các pháp liên quan đến mắt, tai, mũi, miệng, và thân; Ngài hiểu sự hoại diệt, hoài nghi, pháp liên quan đến tâm và thức."
"Giả sử có người múc nước biển vào miệng, liệu người ấy có biết phần nào là nước suối kia, phần nào là nước khe kia, phần nào là nước sông kia?"
Vua đáp: "Tất cả nước đã hòa thành một, rất khó phân biệt."
"Những gì Đức Phật đã làm rất khó khăn. Ngài biết vị của các loại nước khác nhau. Nước biển trước mắt mà nhà vua còn chẳng biết, (huống chi) tinh thần không thể thấy được và sáu pháp bên trong thân."
"Vì vậy Đức Phật hiểu tất cả pháp từ vị trí của tâm — đến cái mắt thấy, tai nghe, mũi ngửi, miệng nếm, và thân cảm nhận, tất cả lạc, khổ, lạnh, nóng, thô, tế. Từ tâm đến sắc pháp đến mọi thứ tương tự, Đức Phật biết và phân tích tất cả."
"Hay thay, Na-tiên!"
那先 T 0718c07言佛在所作甚難。佛所如甚妙。王復問那先。 T 0718c08所作何等甚難何等甚妙。那先言佛言能知 T 0718c09人腹中。目所見事悉能解之。能解目事能解 T 0718c10耳事能解鼻事能解口事能解身事能解敗事 T 0718c11能解疑事能解所念事能解神事。那先言人取 T 0718c12海水含之。寧能別知口中水是泉水是某流水 T 0718c13是某河水。王言眾水皆合為一。難各別知。那 T 0718c14先言佛所作為難皆能別知是諸水味。今海 T 0718c15水見目前之事。王尚不能別知今人神不見 T 0718c16人身中有六事不可見。那先言是故佛解之 T 0718c17從心念至目所見。從心念至耳所聽。從心念 T 0718c18至鼻所嗅。從心念至口知味。從心念至身知 T 0718c19苦樂寒溫麁堅。從心念有所向。佛悉知分別 T 0718c20解之。王言善哉。
Nāgasena said to the king, “What is difficult to do was done by the Buddha. What the Buddha knew is very subtle.”
The king asked Nāgasena again, “What was done by the Buddha that is difficult to do? What are the things that the Buddha knew that are subtle?”
“The Buddha said that he knew and could explain what is inside the body of a person, which cannot be seen by the eyes. He understood things concerning the eyes, things concerning the ears, things concerning the nose, things concerning the mouth, and things concerning the body; he understood destruction, doubts, things concerning the mind and things concerning consciousness.”
“Suppose a man were to take some water from the ocean into his mouth, would he know that such portion of it is the water from such a spring, such portion is the water from such a stream, and such portion is the water from such a river?”
The king said, “All the waters have mingled into one, it is very difficult to distinguish them.”
“What the Buddha has done is very difficult. He knew the taste of different waters. Now of the ocean water which is before the eye, the king still could not know, (how much less so when it comes to) the spirit which cannot be seen and the six things which are inside the body.”
“That is why the Buddha understood all things from the position of the mind—to what is seen by the eyes, heard by the ears, smelled by the nose, tasted by the mouth, and felt by the body, and all that is pleasant, unpleasant, cold, hot, course, and smooth. From the mind to physical factors to everything that is alike, the Buddha knows and analyses them all.”
“Excellent, Nāgasena.”
Na-tiên nói với vua: "Những gì khó làm đã được Đức Phật làm. Những gì Đức Phật biết rất vi tế."
Vua lại hỏi: "Đức Phật đã làm gì là khó làm? Những điều vi tế mà Đức Phật biết là gì?"
"Đức Phật dạy rằng Ngài biết và có thể giải thích những gì bên trong thân của con người, mắt không thể thấy được. Ngài hiểu các pháp liên quan đến mắt, tai, mũi, miệng, và thân; Ngài hiểu sự hoại diệt, hoài nghi, pháp liên quan đến tâm và thức."
"Giả sử có người múc nước biển vào miệng, liệu người ấy có biết phần nào là nước suối kia, phần nào là nước khe kia, phần nào là nước sông kia?"
Vua đáp: "Tất cả nước đã hòa thành một, rất khó phân biệt."
"Những gì Đức Phật đã làm rất khó khăn. Ngài biết vị của các loại nước khác nhau. Nước biển trước mắt mà nhà vua còn chẳng biết, (huống chi) tinh thần không thể thấy được và sáu pháp bên trong thân."
"Vì vậy Đức Phật hiểu tất cả pháp từ vị trí của tâm — đến cái mắt thấy, tai nghe, mũi ngửi, miệng nếm, và thân cảm nhận, tất cả lạc, khổ, lạnh, nóng, thô, tế. Từ tâm đến sắc pháp đến mọi thứ tương tự, Đức Phật biết và phân tích tất cả."
"Hay thay, Na-tiên!"
Nāgasena said to the king, “What is difficult to do was done by the Buddha. What the Buddha knew is very subtle.”
The king asked Nāgasena again, “What was done by the Buddha that is difficult to do? What are the things that the Buddha knew that are subtle?”
“The Buddha said that he knew and could explain what is inside the body of a person, which cannot be seen by the eyes. He understood things concerning the eyes, things concerning the ears, things concerning the nose, things concerning the mouth, and things concerning the body; he understood destruction, doubts, things concerning the mind and things concerning consciousness.”
“Suppose a man were to take some water from the ocean into his mouth, would he know that such portion of it is the water from such a spring, such portion is the water from such a stream, and such portion is the water from such a river?”
The king said, “All the waters have mingled into one, it is very difficult to distinguish them.”
“What the Buddha has done is very difficult. He knew the taste of different waters. Now of the ocean water which is before the eye, the king still could not know, (how much less so when it comes to) the spirit which cannot be seen and the six things which are inside the body.”
“That is why the Buddha understood all things from the position of the mind—to what is seen by the eyes, heard by the ears, smelled by the nose, tasted by the mouth, and felt by the body, and all that is pleasant, unpleasant, cold, hot, course, and smooth. From the mind to physical factors to everything that is alike, the Buddha knows and analyses them all.”
“Excellent, Nāgasena.”