Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đức vua lại hỏi Tôn giả Nāgasena: “Có linh hồn không?”
Tôn giả Nāgasena đáp: “Không có linh hồn.”
Rồi Tôn giả Nāgasena đưa ra một ví dụ: “Giả sử một người trộm trái cây của người khác. Kẻ trộm có tội không?”
“Vâng, hắn có tội,” đức vua nói. “Khi cây ăn quả được trồng, không có trái trên đó. Vậy làm sao ngài có thể nói kẻ trộm có tội?”
“Giả sử, nếu cây không được trồng, thì làm sao có trái? Do đó, kẻ trộm có tội.”
“Đối với con người cũng vậy. Bằng cách tạo tác nghiệp thiện và ác với thân này trong đời hiện tại, người ấy sẽ tái sinh trong đời kế tiếp và có được một thân mới.”
“Vậy những nghiệp thiện và ác do thân cũ này tạo ra ở đâu khi người ấy tái sinh với một thân mới?” đức vua hỏi.
Rồi Tôn giả Nāgasena nói: “Những nghiệp thiện và ác do một người tạo ra luôn theo sát người ấy, giống như bóng theo hình. Khi một người chết, chỉ có thân thể của người ấy tan rã, nhưng nghiệp của người ấy vẫn còn. Điều này giống như khi một người viết dưới ánh đèn vào ban đêm, khi lửa tắt, chữ viết vẫn còn đó. Khi lửa được thắp sáng trở lại, chữ viết có thể được nhìn thấy lần nữa. Như vậy, những nghiệp đã tạo trong đời này dẫn đến sự hình thành trong đời kế tiếp và rồi người tạo nghiệp sẽ nhận lấy quả báo tương ứng.”
“Thật tuyệt vời, Tôn giả Nāgasena.”
王復問那 T 0715c10先。審為有智無。那先言無有智。那先言譬如 T 0715c11人盜他人果蓏。盜者寧有過無。王言有過。 T 0715c12那先言初種栽時上無果蓏。何緣盜者當有 T 0715c13過。王言設不種栽何緣有果。是故盜者無 T 0715c14狀。那先言人亦如是。用今世作善惡。生於後 T 0715c15世更受新身。王言人用是故身行作善惡。更 T 0715c16新善惡所在。那先言人諸所作善惡隨人。如 T 0715c17影隨身。人死但亡其身。不亡其行。譬如然火 T 0715c18夜書。火滅其字續在。火至復成之。今世所作 T 0715c19行後世成。如受之如是。王言善哉。
The king asked Nāgasena again, “Is there a spirit?”
Nāgasena replied, “There is no spirit.”
Then Nāgasena gave a simile, “Suppose a man were to steal another man’s fruit. Is the thief guilty?”
“Yes, he is guilty,” said the king. When the fruit tree is planted, there is no fruit on it. Then how can you say that the thief is guilty?”
“Suppose, if the trees were not planted, then how can there be fruit? Therefore the thief is guilty.”
“So it is for people. By performing good and bad deeds with this body in the present life, he will be born in the next life and obtain a new body.”
“Where are the good and bad deeds done by this old body when he is reborn with a new body?” asked the king.
Then Nāgasena said, “The good and bad deeds done by a person always follow him, just like the shadow follows the body. When a person dies, only his body is dissolved, but his deeds remain. It is just as when a person writes under a lamp at night, when the fire is extinguished, the writing still remains. When the fire is lit again, the writing can be seen again. Thus, the deeds done in this life lead to the formation in the next life and then the doer receives the result accordingly.”
“Excellent, Nāgasena.”
Đức vua lại hỏi Tôn giả Nāgasena: “Có linh hồn không?”
Tôn giả Nāgasena đáp: “Không có linh hồn.”
Rồi Tôn giả Nāgasena đưa ra một ví dụ: “Giả sử một người trộm trái cây của người khác. Kẻ trộm có tội không?”
“Vâng, hắn có tội,” đức vua nói. “Khi cây ăn quả được trồng, không có trái trên đó. Vậy làm sao ngài có thể nói kẻ trộm có tội?”
“Giả sử, nếu cây không được trồng, thì làm sao có trái? Do đó, kẻ trộm có tội.”
“Đối với con người cũng vậy. Bằng cách tạo tác nghiệp thiện và ác với thân này trong đời hiện tại, người ấy sẽ tái sinh trong đời kế tiếp và có được một thân mới.”
“Vậy những nghiệp thiện và ác do thân cũ này tạo ra ở đâu khi người ấy tái sinh với một thân mới?” đức vua hỏi.
Rồi Tôn giả Nāgasena nói: “Những nghiệp thiện và ác do một người tạo ra luôn theo sát người ấy, giống như bóng theo hình. Khi một người chết, chỉ có thân thể của người ấy tan rã, nhưng nghiệp của người ấy vẫn còn. Điều này giống như khi một người viết dưới ánh đèn vào ban đêm, khi lửa tắt, chữ viết vẫn còn đó. Khi lửa được thắp sáng trở lại, chữ viết có thể được nhìn thấy lần nữa. Như vậy, những nghiệp đã tạo trong đời này dẫn đến sự hình thành trong đời kế tiếp và rồi người tạo nghiệp sẽ nhận lấy quả báo tương ứng.”
“Thật tuyệt vời, Tôn giả Nāgasena.”
The king asked Nāgasena again, “Is there a spirit?”
Nāgasena replied, “There is no spirit.”
Then Nāgasena gave a simile, “Suppose a man were to steal another man’s fruit. Is the thief guilty?”
“Yes, he is guilty,” said the king. When the fruit tree is planted, there is no fruit on it. Then how can you say that the thief is guilty?”
“Suppose, if the trees were not planted, then how can there be fruit? Therefore the thief is guilty.”
“So it is for people. By performing good and bad deeds with this body in the present life, he will be born in the next life and obtain a new body.”
“Where are the good and bad deeds done by this old body when he is reborn with a new body?” asked the king.
Then Nāgasena said, “The good and bad deeds done by a person always follow him, just like the shadow follows the body. When a person dies, only his body is dissolved, but his deeds remain. It is just as when a person writes under a lamp at night, when the fire is extinguished, the writing still remains. When the fire is lit again, the writing can be seen again. Thus, the deeds done in this life lead to the formation in the next life and then the doer receives the result accordingly.”
“Excellent, Nāgasena.”