Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua lại hỏi Na-tiên, "Có cách gọi 'biển cả'. Có phải vì nước hay vì lý do khác mà gọi là 'biển cả'?"
Na-tiên đáp, "Người ta gọi là biển cả, vì nước mặn nhiều bằng nước, và nước nhiều bằng muối."
"Tại sao biển cả chỉ có một vị, vị mặn?"
"Nước biển mặn như vậy vì đã có từ rất lâu đời, và vì cá, rùa cùng các loài sinh vật khác làm cho nó bẩn."
"Hay thay, Na-tiên."
王 T 0718b18問那先。為呼言海海為是水名為海耶。用他 T 0718b19事故言海。那先言人所以呼為海者。水與鹽 T 0718b20參各半。是故為海耳。王復問那先。何以故海 T 0718b21悉醎如鹽味。那先言所以海水醎者。淡畜以 T 0718b22來久遠及魚鼈蟲多共清便水中。是故令醎 T 0718b23耳。王言善哉。
The king asked Nāgasena again, “There is the expression ‘ocean’. Is it because of the water or other reasons that it is called the ‘ocean’?”
Nāgasena replied, “It is called ocean by men, because there is just as much salt as water, and just as much water as salt.”
“Why is the ocean all of one taste, the taste of salt?”
“The water in the ocean is so salty because it has been so for a very long time, and because fishes, turtles and other insects make it dirty.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua lại hỏi Na-tiên, "Có cách gọi 'biển cả'. Có phải vì nước hay vì lý do khác mà gọi là 'biển cả'?"
Na-tiên đáp, "Người ta gọi là biển cả, vì nước mặn nhiều bằng nước, và nước nhiều bằng muối."
"Tại sao biển cả chỉ có một vị, vị mặn?"
"Nước biển mặn như vậy vì đã có từ rất lâu đời, và vì cá, rùa cùng các loài sinh vật khác làm cho nó bẩn."
"Hay thay, Na-tiên."
The king asked Nāgasena again, “There is the expression ‘ocean’. Is it because of the water or other reasons that it is called the ‘ocean’?”
Nāgasena replied, “It is called ocean by men, because there is just as much salt as water, and just as much water as salt.”
“Why is the ocean all of one taste, the taste of salt?”
“The water in the ocean is so salty because it has been so for a very long time, and because fishes, turtles and other insects make it dirty.”
“Excellent, Nāgasena.”