Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua lại hỏi Na-tiên: \"Na-tiên, ngài có thấy Đức Phật chưa?\"
Na-tiên đáp: \"Chưa, tôi chưa thấy.\"
\"Vậy thầy của ngài có thấy Đức Phật chưa?\"
\"Thầy tôi cũng chưa thấy Đức Phật.\"
\"Vậy Na-tiên, vì cả ngài và thầy ngài đều chưa thấy Đức Phật, chắc chắn không có Đức Phật.\"
\"Nhưng đại vương, ngài có thấy nơi năm trăm dòng nước hợp lại không?\"
\"Không, tôi chưa thấy.\"
\"Vậy cha và ông ngài có thấy dòng nước ấy không?\"
\"Không, không ai trong số họ thấy cả.\"
\"Vậy, vì cả ngài, cha và ông ngài đều chưa thấy nơi năm trăm dòng nước hợp lại, chắc chắn không có nơi nào trên đời có năm trăm dòng nước hợp lại.\"
\"Dù cha, ông và tôi chưa thấy, nhưng chắc chắn có dòng nước ấy.\"
\"Dù thầy tôi và tôi chưa thấy Đức Phật, nhưng chắc chắn Đức Phật đã tồn tại.\"
\"Hay thay, Na-tiên!\"
Hết chương thứ hai.
王復問那先。 T 0715a25那先寧曾見佛不。那先言未曾見也。王言那 T 0715a26先諸師寧曾見佛不。那先言諸師亦不見佛 T 0715a27也。如使那先及諸師不見佛者定為無有佛 T 0715a28也。那先問王言。王見五百水所合聚處不。王 T 0715a29言我不見也。那先言王父及太父皆見是水 T 0715b01不。王言皆不見也。那先言王父及太父皆不 T 0715b02見此五百水合聚處。天下定為無此五百水 T 0715b03所聚處耶。王言雖我父及太父皆不見此水 T 0715b04者。實有此水。那先言雖我諸師不見佛者。其 T 0715b05實有佛。王言善哉。
T 0715b06那先比丘經卷中
The king asked Nāgasena again, “Have you, Nāgasena, seen the Buddha?”
Nāgasena replied, “No, I have not.”
“Then have your teachers seen the Buddha?”
“No, my teachers also have not seen the Buddha.”
“Then Nāgasena, since you and your teachers all have not seen the Buddha, there is certainly no Buddha.”
“But great king, have you seen the place where the five hundred waters come joining together?”
“No, I have not seen it.”
“Then have your father and grandfather seen the water?” T 715b
“No, none of them have seen it.”
“Then, since you, your father and grandfather all have not seen the place where the five hundred waters come joining together, there is certainly no such a place in the world where five hundred waters come joining together.”
“Though, my father, grandfather and I have not seen such waters, there are definitely such waters.”
“Though my teachers and I have not seen the Buddha, definitely the Buddha existed.”
“Excellent, Nāgasena.”
Here ends the second chapter
Vua lại hỏi Na-tiên: \"Na-tiên, ngài có thấy Đức Phật chưa?\"
Na-tiên đáp: \"Chưa, tôi chưa thấy.\"
\"Vậy thầy của ngài có thấy Đức Phật chưa?\"
\"Thầy tôi cũng chưa thấy Đức Phật.\"
\"Vậy Na-tiên, vì cả ngài và thầy ngài đều chưa thấy Đức Phật, chắc chắn không có Đức Phật.\"
\"Nhưng đại vương, ngài có thấy nơi năm trăm dòng nước hợp lại không?\"
\"Không, tôi chưa thấy.\"
\"Vậy cha và ông ngài có thấy dòng nước ấy không?\"
\"Không, không ai trong số họ thấy cả.\"
\"Vậy, vì cả ngài, cha và ông ngài đều chưa thấy nơi năm trăm dòng nước hợp lại, chắc chắn không có nơi nào trên đời có năm trăm dòng nước hợp lại.\"
\"Dù cha, ông và tôi chưa thấy, nhưng chắc chắn có dòng nước ấy.\"
\"Dù thầy tôi và tôi chưa thấy Đức Phật, nhưng chắc chắn Đức Phật đã tồn tại.\"
\"Hay thay, Na-tiên!\"
Hết chương thứ hai.
The king asked Nāgasena again, “Have you, Nāgasena, seen the Buddha?”
Nāgasena replied, “No, I have not.”
“Then have your teachers seen the Buddha?”
“No, my teachers also have not seen the Buddha.”
“Then Nāgasena, since you and your teachers all have not seen the Buddha, there is certainly no Buddha.”
“But great king, have you seen the place where the five hundred waters come joining together?”
“No, I have not seen it.”
“Then have your father and grandfather seen the water?” T 715b
“No, none of them have seen it.”
“Then, since you, your father and grandfather all have not seen the place where the five hundred waters come joining together, there is certainly no such a place in the world where five hundred waters come joining together.”
“Though, my father, grandfather and I have not seen such waters, there are definitely such waters.”
“Though my teachers and I have not seen the Buddha, definitely the Buddha existed.”
“Excellent, Nāgasena.”
Here ends the second chapter